论文部分内容阅读
广东省药品检验所编辑的《中药材鉴别原色图谱》(以下简称《图谱》)一书,将314种中药材拍成彩用,正品与假药对比,并描述主要鉴别特征,图文并茂,是一本较好的中药材鉴别书。但笔者认为《图谱》书中对“混淆品”一词使用不当。“混淆品”一词的确切含义在中药鉴定书刊中均未见记载。故名思义“混淆品”应是指使用者、经营者都混淆不清的品种。《图谱》17页“混淆品—紫菜莉”、19页“混淆品—大理菊”是指把紫茉莉科植物紫茉莉的根、菊科植物大理菊的块根当作天麻出售。种植者、采集者、销售者并不含混,而是有意以假充真。中华人民共和国药品管理法第三十三条关于假药的规定是“有下列情形之一的为假药:一、药品所含成分的名称与国家药品标准或者省、自治区、直辖市
A book entitled “Identification of Primary Colors of Chinese Medicinal Materials” (hereinafter referred to as “Mapping”) edited by the Guangdong Provincial Institute for Drug Control, made 314 kinds of Chinese herbal medicines used in color, compared genuine and counterfeit drugs, and described the main identification features. This is a better identification of Chinese herbal medicines. However, I believe that the use of the term “confusion product” in the “Map” book is inappropriate. The exact meaning of the word “confusion product” was not recorded in the Chinese medicine appraisal books and periodicals. As the name implies, “confusing goods” should mean users and operators who are confused. “Plots” on page 17 “Malware - Zicaoli” and page 19 “Mistakes - Dali” mean that the roots of Mirabilis, a plant of Mirabilis, and the root of asteraceae, Dali, are sold as Gastrodia. Growers, collectors, and sellers are not ambiguous, but they are intentionally false. Article 33 of the Drug Administration Law of the People’s Republic of China on counterfeit drugs states that “one of the following circumstances is a counterfeit drug: 1. The name of the ingredient contained in the drug and the national drug standard or the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government