为领导人做翻译时的卡壳与疏通(上篇)

来源 :党史博览 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangj30
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是把一种语言文字的意义,用另一种语言文字表达出来,大体上分为口译和笔译两种.卡壳是指翻译过程中遇到困难而使翻译中断的现象.给国家领导人当翻译,内容涉及政治、经济、文化、军事、科技、教育等各个领域里的国家关系.翻译是两国领导人沟通的桥梁,没有翻译,外交活动无法开展.西方大国领导人一般都有自己的翻译,即中方翻译不用翻译外国领导人的讲话,只翻译中国领导人的讲话即可.有些发展中国家的领导人没有本国翻译,中方翻译必须担负双向翻译的职责.由于中国语言文字与外国语言文字之间没有或极少有相同之处,无论中译外还是外译中的难度都比西方国家语言之间互译难度要大得多.因而有时出现卡壳,即停译、漏译、错译或不会译的现象.新中国成立以来,给国家领导人当翻译而翻译不准确的事情,虽然极少,但仍有发生.本文只对给领导人当翻译卡壳的原因和如何疏通综述如下.
其他文献
不可知的现实现实问题在于我们认为对它非常了解,而事实上对它完全没有很好地理解。[1]过去,我们的过去,对我们来说似乎绝对清晰,但事实并非如此。如果我们反思通盘考虑起来
伴随农村社会翻天覆地的变化,农村居民的思想观念也发生了深刻的变化,出现了一些新情况新问题:农村居民思想观念、以文化育人、思想道德教育效果等等发生较大变化.针对这些新
《高效能人士的七个习惯》的作者史蒂夫·科维说:“考虑双赢。”《从被拒绝开始,争取双赢》的作者吉姆·坎普说,“最坚韧的谈判者所使用的诱人口号让另一方作出不必要的让步……
农村基层党组织是党在农村的“一线指挥所”和“前线先锋队”.推进乡村振兴战略需要高质量基层党建的积极引领.高质量的党内政治生活、高标准的组织管理体系以及高素质的基层
面对公共服务的供需矛盾、角色冲突等困境,街头官僚通常在压力环境中开展工作,以至于利普斯基将压力视为理解街头官僚内涵的典型特征之一。本文依据社会心理学中分析压力应对
我家至今还珍藏着一份2003年6月镇里发的农业税纳税通知书,上面写得很清楚,持单者有6亩承包地,午季应缴纳农业税380元,并限定某月某日前完成任务.rn所谓农业税,也就是祖祖辈
期刊
B中共中央、国务院2月3日上午在人民大会堂举行2019年春节团拜会.中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表讲话,代表党中央、国务院,向全国各族人民,向香港特别行
期刊
农业增长新来源rn数年的停滞不前之后,2012年新证据显示,很多发展中国家农业近几年在农业现代化、提高竞争力和生产力方面取得重大进步.2001-2010年间,全球农业生产平均年增
人类文明在近代以来的高度发展,使武装力量的安排交得复杂和精巧.武装力量运用的理性化与经济活动的理性化的内在关联,显示了武装力量运用的逻辑必须服从经济活动的逻辑,这是
在面对如何解释宪法的问题上,斯卡利亚既旗帜鲜明地反对非原意主义,又条分缕析地扬弃旧原意主义,从而为他赢得了“偏执文本原意主义”之名.他的理论遭到以德沃金为代表的自由