埃德加·爱伦·坡《海中之城》中性爱与死亡主题的解读

来源 :北京第二外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jacykeaichenai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《海中之城》是埃德加.爱伦.坡的短篇诗作之一,全诗以其梦幻的意境以及恐怖阴森的氛围而著称。该诗中,意象的运用梦幻而缥缈,光怪陆离,常常引得批评家在这般神幻面前难以寻其纹理,而得以解析该诗作内涵之意。在本文中,笔者试将弗洛伊德的心理解析批评方法镶嵌于结构主义的结构分析之中,对《海中之城》进行深入的分析,进而揭示《海中之城》之有别于爱伦.坡的其他诗作之处,并指出隐含于《海中之城》深层结构中作者对于生命本原的深切关怀——即突破死亡沉寂的性爱律动。 The City in the Sea is one of the short poems of Edgar Ellen Poe, whose poem is known for its fantastic mood and horrible gloom. In this poem, the use of fantasy is fantastic and lingering, and often leads critics to find it difficult to find its texture in the face of such a mysterious and mysterious spirit, thus resolving the connotation of the poem. In this paper, I try to Freud’s psychoanalytic method of criticism embedded in structural analysis of structuralism, the “city in the sea” for an in-depth analysis, and then reveal the “city of the sea” is different from Ellen Pointing to other poets and points out the author ’s deep concern about the origin of life implied in the deep structure of “City in the Sea” - that is, breaking through the silent rhythm of love.
其他文献
林纾,一个几乎家喻户晓的名家,是我国清末民初著名的翻译家。历来对林纾翻译小说的研究学术成果颇丰,很多名家从不同的角度阐释林纾的小说翻译,其中褒贬不一。他的译介小说对中国
双关是和歌之中最常用亦是最重要的修辞技法之一.本文通过对双关修辞作用的分析,指出了双关语对塑造和歌双重意境的关键作用,这种效果是由文字符号,即语言的音和形的高度统一
随着我国改革开放政策的实施,我国的国际旅游业日渐发展,外国游客数量逐年上升,旅游英语因此受到越来越多人们的青睐.因此,有必要了解旅游英语及其翻译技能.我在这里探讨了旅
镰仓幕府建立了武家政权之后,武士的思想、道德、风俗、习惯等随之开始影响日本社会的各个阶层,武家女性的生活同样也包含着武士道的精神诉求.本文试从武士道产生的社会背景
面对西方传统的“二元对立”的思维方式给人的存在带来的种种困惑,更多的人在反思这种分裂的思维方式,将目光投向了以圆融、自然、同一为根本的“禅学”思维方式,本文试运用
语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。英汉语言中表示各种不同植物的词语都很丰富。由于文化背景及习俗习惯等的差异,英汉植物词的联想意义也往往有所差别。本文试图
科技进步促进了电影字幕翻译事业的发展,加快了人类文化文明.为提高行业水平,科学的省视与研究必不可少.本文结合实践与相关理论,以英文电影的字幕翻译为例,对影视字幕翻译做
建立在心智主义基础上的转换生成语法颠覆了传统的结构主义语言学,经历了五个阶段的发展,形成了更易操作,更符合转换生成语法的解释演绎特点的GB模式.文章结合生成语法各个历
认知语言学理论对外语教学中的写作问题具有很强的启发性.本文首先分析了我国学生英语写作中可能存在的典型问题,进而介绍了认知语言学的体验观,隐喻观和联想观及关于语篇连