论文部分内容阅读
美国,作为世界第一强国,在近代史中曾发动过多次各种各样的战争,美国大兵的足迹踏遍了五大洲。然而,随同战争进入许多国家的美国大兵却几乎一律是不受欢迎的形象。可能唯一的例外是在抗战时的中国,难怪有一位现年80多岁的美国老兵说:“美国人在世界上许多国家和地区都打过仗,但只有中国人记住并怀念他们……”说这话的是当年在中国云南“驼峰航线”上服过役的一位美国老兵。是的,我记住并怀念那批美国大兵。那批美国大兵曾是中国人民的亲密战友,他们曾是我患难与共的弟兄。1944年秋天至1945年秋天,我担任中方译员,在“驼峰航线”上的云南驿机场与美军官兵共同生活战斗过整整一年,多少往事至今难忘。
As the most powerful country in the world, the United States has launched various wars in recent history. The United States soldier’s footprints all over the five continents. However, the American soldiers who marched into many countries along with the war were almost always unpopular. Perhaps the only exception is in China during the war of resistance. No wonder there is a U.S. veteran in his 80s who said: “Americans have fought in many countries and regions in the world, but only Chinese people remember and miss them. ”To say this is a US veteran serving in Yunnan, China,“ Hump route ”in that year. Yes, I remember and miss that batch of American soldiers. Those large numbers of U.S. soldiers were once a close comrade-in-arms of the Chinese people who had been my brother in trouble. From the fall of 1944 to the fall of 1945, I served as a Chinese translator. I spent a whole year fighting with the U.S. military officers and soldiers at the Yunnan Airport Airport on the Hump route.