论文部分内容阅读
本文试图以琉球御座乐《福寿歌》为例,考其歌词、曲调的源流,略窥海上丝绸之路音乐交流之一斑。前半部分,通过《福寿歌》、《福寿颂》、《明良时》、《熙朝治》、《圣寿颂》、《颂圣寿》的歌词对照,说明它们是同一曲的诸多变体,具有相同的赞颂国王、王朝的颂歌性内容和基本接近的句式结构。后半部分从唱词和旋律方面考证其源流,其唱词是琉球人按中国诗词风格创造的自成一体的长短句,旋律是从闽剧《清言词》、民歌《茉莉花》接受影响、吸收养分而进行的重新创作。由此曲可见,作为海上丝绸之路音乐交流之一隅的中琉文化交流,中国音乐曾经对琉球音乐有过重要影响,但是,琉球人在接受中国音乐的过程中,往往按照自身的需要进行选择,进而付出创造性劳动作加工改造,使之逐渐成为自己的东西。
This article tries to take the Ryukyu Royal Music “Longevity Song” as an example, examining the origin of its lyrics, melodies, a glimpse of maritime Silk Road music exchange spot. In the first half, we can see that they are many variations of the same song through the lyrics of “Fu Shou Song”, “Fu Shou Song”, “Ming Liang Shi”, “Hee Chao Zhi”, “Sheng Shou Song” and “Song Sheng Shou” With the same praise of the kings, dynasties of the Carol content and basic close to the sentence structure. The latter part studies its origins in terms of lyricism and melody. The libretto is a self-contained short and long sentence created by Ryukyuans in accordance with the style of Chinese poetry. The melody is influenced by the “clear words” in Min drama and the folk song “Jasmine” and absorbs nutrients Recreate. As a result, Chinese music has had a significant influence on Ryukyu music as part of the Sino-Ryukyu cultural exchange during the music exchange on the Maritime Silk Road. However, in the course of accepting Chinese music, Ryukyu people often choose according to their own needs , And then pay creative work for transformation, so that gradually become their own thing.