论文部分内容阅读
文化意象作为一种特殊的民族文化符号往往具有丰富的文化内涵和联想意义 ,因而文学翻译中应尽可能进行异化处理 ,在的语文本中予以保留。试从时代要求、翻译研究潮流、翻译的本质、对等翻译以及审美格局再现原则等方面论证文化意象异化处理的必要性和合理性 ,并提出一些切实可行的操作方法 ,呼吁广大译者在处理文化意象时把尽量异化作为一个总的原则 ,以更好地促进思想文化交流。