论文部分内容阅读
笔者偶然发现的《红楼梦》芬兰文译本不见于此前中文学界的所有著录,为《红楼梦》的世界性迻译又增添了一个语种。该译本直接译自库恩德译本,为《红楼梦》的一个节译本,基本上保留了库恩德译本正文的所有内容,在形式上对德译文也追随得比较紧密,译文部分细节甚至有超越德译而更加接近中文原文之处,这可能是因为芬兰语的结构较之其他印欧语而言更为接近汉语的缘故。
The Finnish translation of “A Dream of Red Mansions” by the author was not found in all previous writings of the Chinese literature circle, adding another language to the worldwide translation of A Dream of Red Mansions. This translation is directly translated from Kuhn’s translation. As a verse version of A Dream of Red Mansions, it basically retains all the contents of the text of Kuhn’s translation, follows the formal translation of the German translation, and even translates some details beyond the German translation But closer to the original Chinese, probably because the structure of Finnish is closer to Chinese than that of other Indo-European languages.