汉诗英译中陌生化手法再现的“度”——以“钗头凤”两个译本为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuyedie222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陌生化在诗歌创作中是较为常见的一种艺术手法,旨在提高诗歌的独特性,唤起读者对诗歌语言的审美欲望,从而实现诗歌的文学性。诗歌翻译被认为是对原作品的艺术再创造,而如何恰当地使陌生化手法再现在译作中更是一种在适度原则下的创作,把握翻译的"度"是对译者更高层次的要求与考验。文章主要从汉诗英译方面说明在诗歌翻译中处理原作陌生化手法时"度"的把握之重要性。
其他文献
该文在对语料库研究的基础上,创新性地提出英语写作教学三阶段模式,即"写作前阶段、写作阶段、写作后阶段",以此促进高职院校英语写作教学的改革。
江苏省江阴市陆桥中学始创于20世纪50年代,“成就莘莘学子,造福一方百姓”,是陆桥中学始终如一的追求,这里环境雅致,底蕴丰厚,是一方令人仰慕的求学圣地。多年来,陆桥中学秉
近年来,经济全球一体化的迅猛发展及中国加入WTO的全面开放格局,带来了国际间的广泛交流与合作。越来越多的外国友人纷至沓来,赏茶品茶,领略博大精深的中国传统文化。鉴于此,
听写一直是英语专业四级考试的难点,作者对60名英语专业二年级学生的英语口语能力和在英语专业四级听写水平进行定量分析,发现两者之间存在紧密的联系,口语能力较高的学生在
Jane is an intelligent, honest, plain-featured young girl forced to endure oppression, inequality and hardships. She tried to preserve her self-respect, indepen
Bertha Masan,the obstacle to the marriage between Jane and Rochester,is in fact a victim of the patriarchal society.This paper aims to make a tentative probe in