论文部分内容阅读
林纾是我国近代著名的文学翻译家,其译作数量之多,后人罕有匹敌。然林译小说在为人称赞的同时,却也时常因其大量漏译、误译、删节与改写而为人所诟病。该文拟从改写理论的角度分析林译《吟边燕语》,从而得出林译小说中的有些“讹误”与“超胜”有着深刻的社会、政治与文化原因,而并非总是林纾的疏忽大意。
Lin Shu is a well-known literary translator in modern China. His translation volume is as large as his descendants. However, novels translated by Lin are commendable at the same time, but they are often criticized for their omissions, mistranslations, abridgements and revisions. This article intends to analyze Lin Yin’s “Yinbian Yan language” from the perspective of rewriting theory, and concludes that there are profound social, political and cultural reasons for some “errors” and “super wins” in Lin’s novels It is not always Lin Shu’s negligence.