论文部分内容阅读
【正】 一九二○年十月,鲁迅译毕俄国小说家阿尔志跋绥夫的短篇小说《幸福》,在附记中称赞这是一篇出色的纯艺术品,作者毫不费笔墨,便把“爱憎不相离,不但不离而且相等的无意识的本能”浑然写出①。半年后,他又翻译了阿氏的另外两篇作品。《工人绥惠略夫》(下称《工人》)和《医生》。他再次推崇作者表现深刻,并在《工人》译后记中对绥惠略夫为