论文部分内容阅读
化妆师在刘宁先生的下巴上又粘了些假胡楂,第5遍补妆后,他认为终于化出了和卡扎菲胡茬一样的“粗糙感和沧桑感”。刘宁穿上卡扎菲造型的咖色长袍,戴上黑色帽子,转身在镜中打量了一会儿自己,摇了摇头:“还是不像。”“没有独裁者的凶狠。”他补充道。这位北京服装学院环境设计专业的老师对“独裁者”的定义是:专制,凶狠。他去年读了卡扎菲传记,认为领导者的独裁专制为利比亚动乱埋下祸根,“一个国家乱了就完了,腐败也好,改革也好,就是不能乱。”《人物》记者开始与这位卡扎菲扮演者聊他眼中的领袖、官员、民主、选举,在我们交谈的两个小时里,他共
Makeup artist sticks some fake haw on Mr. Liu Ning ’s chin again. After the fifth makeup, he thinks he has finally developed the same feeling of “roughness and vicissitudes” as Gaddafi stubble. Liu Ning put Gaddafi modeling caffeine robe, wearing a black hat, turned and looked in the mirror for a while, shook his head: “or not. ” “No dictator fierce.” “He Added. The Beijing Institute of Clothing Design Environmental Design teacher on the ”dictator“ is defined as: tyranny, fierce. He read Gaddafi’s biography last year, believing that the leader’s dictatorship has laid a foundation for Libya’s unrest, and that ”when a country is over, it will be over, corruption or reform will not be arbitrary.“ ”People" reporter begins In the two hours with whom we talked to Qaddafi, the leaders, officials, democrats and electors in his eyes shared with him