从一首莎诗重译看翻译的语境对话

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianghui_one1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《莎士比亚十四行诗集》第五首的三个汉译文本为基础,通过对译诗风格、韵式等问题的比较分析,运用巴赫金语境对话理论和赫尔曼社会叙事学方法,集中探讨了文本再现与翻译语境对话的关系,试图说明在文本的转换生成过程中,不同翻译观之间分立、互补的多元协作同构关系。以叠重语境化概念为基础,透视了诗歌翻译的主体闻性、文化间性和互文性,提出了一种整合型的“惠存翻译”观,将文本翻译置于语言、语境和对话之中。
其他文献
针对创新网络由于复杂而难以定量分析的困难,提出了一个具有普遍意义的概念——广义创新网络,应用复杂网络理论建立了它的结构演化模型,并作了解析求解,演化模型显示了不同结构形
中国国际LED产业技术展在上海开幕。笔者从大会上获悉,被称为第四代光源的LED技术将成为上海世博会照明的“主力军”。上海世博园区将成为全球最大的LED应用、展示平台。