论文部分内容阅读
在鸦片战争期间,林则徐在广州所组织的译报活动,向为史学界所注视。解放前就有人对此进行探讨,近年来研究尤多。无论在史料发掘或者理论阐述方面,都有很大进展,硕果累累。可是,与此同时,研究工作中也出现若干模糊的说法,有待讨论澄清。中国报刊史论著中,最早论及林则徐译报活动的,也许是戈公振的《中国报学史》了。可惜的是,该书史料有重大差错,该书说:“时客林幕者为魏源(默深),倡议译报最力。”我们知道,林则徐组织译报时,魏源从未到过广
During the Opium War, Lin Zexu organized a translating activity in Guangzhou, paying attention to the historians. Some people discussed this before the liberation, especially in recent years. No matter in the excavation of historical materials or theory, there has been great progress and fruitful. However, at the same time, there are also some vague statements in the research work that need to be clarified. In the history of Chinese newspapers and periodicals, Lin Zexu’s first translation activity was probably the history of Chinese newspaper study by Ge Gongzhen. What is a pity is that there is a big mistake in the historical materials of the book. The book said: “When the guest offensive was Wei Yuan (Mo Shen), he suggested that the newspaper be the best.” We know that when Lin Zexu organized the newspaper translation, Wei Yuan never reached Canton