文学名著复译的必要性:从历时性到共时性

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjjjjj8610
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学名著复译的必要性可以从历时性和共时性两个方面进行探讨.其中,语言的发展、译本的缺憾和社会意识形态的变化等因素促进了历时性复译的产生,译者的不同理解和读者的不同需求等推动了共时性复译的发展.
其他文献
好像是一个秋天,枫色笼罩着世界,傍晚时分的天空是暗红色的.天气略微有点凉.rn这样一个有点凉的开始是否预示着一段有点凉的故事呢?酷爱编故事的我一定要编出一个传奇来,以不
无讼思想得名于《论语·颜渊》篇:“子曰‘:听讼,吾犹人也。必也,使无讼乎!’”这条语录。无讼的含义经过历代学者的相继阐释,到宋代最终形成无讼思想。在此过程中,对于《周
摘要:在美术史的研究领域中,特别是在现当代艺术的研究领域中,“造型艺术”是国际通用的视觉系绘画的总称。“素描”一词,从绘画角度讲,就创作而言,一般则认为是创作前所进行的各种素材的收集、整理、草图等等准备性的绘画(sketch),但是随着人们对绘画本身认识的不断深入,欣赏程度和层次的宽容与宽泛,以及素描本身所具备的艺术魅力与灵性的张力和艺术对物象的直接表述性所给予的亲切感觉的力度和震撼,已经表明它可
摘 要: 在维汉两种语言中都有大量的动物词谚语。由于维汉两个民族生活环境,选择动物形象的角度不同,构成的谚语形象具有明显的民族特点。因此,在本文中,以动物的特征出发,研究动物谚语的翻译方法问题。  关键词:谚语;动物词  一、直译法  直译法是指在符合译文语言规范并且不引起错误的联想或误解的基础上,保留原文的形容形象以及民族色彩。事实上不同民族的文化之间存在着很大的共性或一致性,就动物词语及其文化
摘要:宋代出使词作为当朝使臣出使期间的词作,多以咏物为载体、思念为主题、幽怨感伤为基调,作品虽不多,却能充分表达使臣对祖国命运的忧虑、对现实社会的体悟,对生命存在的思考与追求,这与同代出使诗有异曲同工之妙。  关键词:宋;使臣;出使;词  宋代出使词是当朝使臣出使期间的词作。当时,宋代文人通常用诗歌来表现社会上较为严肃的政治话题,而词则是用来抒发个人私生活中的幽约情愫。因此,使臣们在出使期间的所见
一张微微泛黄的照片,在一个不经意的日子里,悄悄映入了母亲的眼帘:rn一位依墙而立,蓬发半遮颜面,衣裤短小,小凉鞋外露出半个小脚趾,却瞪着一双是哭?是笑?还是期盼着什么的大
摘要:近些年,随着我国经济制度的转型、网络技术的发展带来了社会价值的多元化,给中华传统价值观带来了很大的冲击,同时也给传统的学校德育教育带来了巨大的挑战。面对这种状况,学校德育教育应该立足于社会共同生活中的普遍价值,在平等的基础上、在开放的环境中,以对话的沟通方式使学生认同和理解多元价值,从而学会更好地共同生活。  关键词:价值多元化;学校德育  一、 引言不同价值的判断  广州的“小悦悦事件”引
我呼吸/所有的准备都已就绪/等待着你到来的消息/迫不及待/开始倒计/在梦里/我进入另一个天体/体会着那飞翔的刺激/伸开双臂/我要拼尽全力/狂奔向你……rn--羽泉:[深呼吸]
目的:探讨下肢动脉硬化闭塞症(arteriosclerotic obliteration,ASO)血管腔内介入联合外科手术治疗的围术期护理.方法:对20例ASO患者术前进行心理疏导,监测末梢循环,实施系统
阎锡山统治山西伊始,十分重视农业发展,尤其是1912——1937对农业发展倾注精力。在这二十几年间里,他采取了一系列发展农业的措施,这些措施在客观上促进了山西近代农业的发展