从信息结构视角看英汉翻译

来源 :郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjjcj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以信息理论相关研究成果为基础,对英译汉中句子信息结构的理解与重构进行了探讨。句子信息的组织模式是作者交际意图的外在体现,是译者构建译文时不可或缺的参照。译者应该完整地表达出原文的交际内容,再现原文中的信息结构,使译文的信息结构与原文的信息结构保持一致,以实现译文与原文在语义上和信息上的对等。
其他文献
介绍了三钢余热发电水循环系统冷却塔风机的恒温变频节能改造,使用效果良好及要注意的问题。
介绍了本钢发电厂原25MW背压式汽轮发电机组存在调速系统稳定性差、波动大等问题,对机组进行了DEH改造,解决了机组负荷波动问题,提高了机组运行的安全性、稳定性。
目前中国已经步入老龄化社会,为了使智能化汽车规划发展与设计能真正适应老龄化社会的发展与需求,便不能忽视老龄化人群驾驶出行的需求与安全。因其驾驶心理生理、习惯和技术
公民参与是公共政策民主化、科学化的重要途径,它使决策更具合法性和执行力。但在实际的决策过程中,公民参与却存在着各种各样的障碍。既有政策主体、公民素质的原因,也有参与途
美国影视角色富有典型的美国文化内涵,譬如:阿波并不现实的武侠梦,珍姐带领小鸡们勇敢地越狱,木兰借助替父从军寻找自我的信念,阿甘永远奔跑中的坚持和诺言,等等。这些文化基因是可