汉语习语的多维认知及翻译——关于《新时代汉英大词典》几条谚语英译的再商榷

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuyuxinmi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
针对"《新时代汉英大词典》谚语部分译文商榷"一文中所商榷的几条谚语译文再商榷,从谚语原义、喻义及扩展义等方面进一步厘清,灵活采用直译、意译、借用等翻译方法,提出相应的参考译文。
其他文献
在对高校大学生进行美育教育过程中,音乐课程的开展是十分关键的一部分,做好大学音乐教学能够很大程度上丰富高校大学生的学习生活,对其审美情趣的养成是十分重要的。随着互
研究4种耕作方式创建的耕层构造即免耕全实耕层、翻耕全虚耕层、留茬深松虚实并存耕层、灭茬打垄上虚下实耕层对玉米生长发育的影响。结果表明,留茬深松虚实并存的耕层构造玉
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
今年5月下旬和6月上、中旬,欧美同学会组团赴西欧参访,我和其他学者同往,先后去了法国、卢森堡、比利时、荷兰、德国、瑞士、列支敦士登、奥地利、意大利、摩纳哥、西班牙等