《红楼梦》杨译失误浅谈

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wintry5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杨宪益戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》属于名家名译,但是并非完美无缺,也存在某些翻译失误。这些失误有的属于译者对原文想当然,有的属于望文生义,还有的是由于对上下文没有进行深入细致的分析。本文举例分析《红楼梦》杨译中的失误,同时说明翻译实践中的有关注意事项。 Yang Hsien-yi and Mrs. Gladys, the couple’s translator’s “Dream of Red Mansions” belong to famous names, but they are not perfect, and there are also some mistakes in translation. Some of these mistakes are translators of the original text taken for granted, some belong to the literary meaning of life, but also because the context did not conduct in-depth and meticulous analysis. This article gives an example to analyze the mistakes in Yang’s translation of A Dream of Red Mansions, and at the same time, to show the relevant notes in the practice of translation.
其他文献
谭恩美是当代美国华裔女作家,她推动了美国亚裔文学热,并促进了中国文化在美国的影响。她的处女作《喜福会》(1989)获得巨大成功。该小说出版后不久便获得了许多热情洋溢的评
纳德·马拉默德代表作《店员》既描写了“为人类赎罪而受苦”的犹太人,也描写了“最后皈依犹太教的非犹太人”。犹太性和道德再生通常被国内外的学者认为是该作品的主题,批评
近年来,少数民族文学受到越来越多评论者的关注。而在众多民族题材作品中朝鲜族女作家金仁顺的风格尤为突出。她以独特的朝鲜身份温婉、细腻的讲述着朝鲜女性的生活。现实与梦
海明威是美国的著名作家,他的文章以结构简明,句式简单易懂著称。《雨中的猫》是海明威在1923年发表的一篇非常著名的短篇小说。小说情节看似简单,其实大部分主题信息都被作
屠格涅夫是一位“文字的精细铸造工和雕塑家”,在小说《木木》中作者选择了与一个农奴有关的三个生活插曲,却显示出极大的悲剧力量。本文从景物描写、不同语言方式、动作描写、
小说《群芳亭》发表于1946年,作品中描述了一个与传统典型中国妇女完全不同的形象—吴太太,深刻剖析了女性在以父权为中心的旧社会中如何冲破父权中心主义,寻求自我意识,实现
《园会》是20世纪英国文学史上杰出作家凯瑟琳·曼斯菲尔德的著名短篇小说之一。在这一短篇小说中,作者运用了大量的象征逐步反映主题。同时,正是由于这些象征的运用进而加深
西方女性主义给我们带来了一个观察事物的崭新视角,中国女性主义由此出发对于中国历史文本中男权意识的揭示发人深省。美国作家赛珍珠塑造了众多栩栩如生的中国女性形象。由
人称代词是词汇的重要组成部分。对比两种语言人称代词的异同可以有效学习语言背后的文化。本文着重介绍了汉越人称代词系统,对比了汉越人称代词的异同,并分析了产生异同的深
目的:研究EphA2在高眼压状态下视网膜神经节细胞的表达情况及作用,进一步阐明青光眼视网膜神经节细胞的损伤机制。  方法:利用C57BL/6小鼠建立急性高眼压模型,7天后取得小鼠视