论文部分内容阅读
第一条为了防止植物检疫性有害生物随进境花卉传入我国,保护我国花卉生产安全,根据《中华人民共和国进出境动植物检疫法实施条例》的规定,制定本办法。第二条本办法适用于贸易、科研、交换、携带、邮寄、展览、赠送以及享有外交、领事特权与豁免权的外国机构和人员公用或者自用的进境花卉,包括花卉种苗(花卉种子、花卉种球、花卉苗木)和切花(切叶)。第三条花卉种苗进境前,货主或者其代理人必须事先提出申请,按照有关规定办理检疫审批手续,经审批同意后,方可对外签订贸易合同或者协议,并将检疫要求列入有关条款中。携带、邮寄的花卉种苗,因特殊情况无法事先办理检疫
Article 1 These Measures are formulated in accordance with the provisions of the “Regulations for the Implementation of the Quarantine of Entry and Exit Quarantine Laws of the People’s Republic of China” in order to prevent phytosanitary pests from being introduced into our country with the imported flowers and protect the flower production in our country. Article 2 These Procedures shall apply to imported flowers for public use or for their own use by foreign institutions and personnel engaged in trade, scientific research, exchange, carrying, mailing, exhibition, giving, diplomatic or consular privileges and immunities, including flowers and seedlings (flowers and seeds, Flower bulbs, flower seedlings) and cut flowers (cut leaves). Article 3 Before the flower seedlings enter the country, the owner or his agent must submit an application in advance and go through the formalities of quarantine examination and approval in accordance with the relevant provisions. Only after the examination and approval are approved, may the trade contract or agreement be entered into and the quarantine requirements should be included in the relevant provisions in. Carrying, mailing flower seedlings, due to special circumstances can not be handled in advance for quarantine