论文部分内容阅读
“嶓冢导漾,东流为汉。又东为沧浪之水。”汉江的这段,就是沧浪。如今更是浩淼无际,波澜不兴,如寂静之海;视线所及,山形淡远,飘渺如云霓;伸向水中的几个岬角,狭长柔美如绸缎,水涨时隐没,水退时浮现。正是寒食清明际,低处油菜花还未落尽,远眺亦如初绽;高处鸟巢渐为青绿所掩,此时仍现依稀的轮廓;而脚下的砾石蔓延,堆叠无数,不知凡几。荒烟蔓草间,再无人家,亦无渔家。
“嶓 冢 导 guide Yang, east flow for the Han. East for the Canglang water.” "Han River this period is Canglang. Now it is vast and endless, turmoil, such as the silence of the sea; line of sight, Yamagata faraway, misty clouds; stretching into the water a few headland, long and soft as silk, hidden when the water rises, . It is cold and clear the horizon, the low rape has not run out, overlooking the beginning of bloom; height of the nest gradually covered by green, at this time still vague contours; and the foot of the gravel spread, stacked innumerable, I do not know where . Lack of hay, no one no home, no fisherman.