论文部分内容阅读
影视作品是中国文化向世界传播的一种重要方式。影视字幕本身有其空间和时间的特点,同时英汉两种语言又具有较大的差异性,这些都为字幕翻译带来了诸多挑战。本文依据笔者对中文纪录片《千两茶韵》的英译字幕,从中选取翻译实例,进而研究纪录片字幕英译所遵循的统一性、简洁性和可读性三大原则,以期为日后研究提供借鉴。