论“音美、形美”与“意美”之间的妥协和权衡

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:speed5188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:互文(互辞),是古诗文中的一种常用修辞方法。许渊冲提出的“意美、音美、形美”,展现了他对古诗英译完美的追求。本文根据许渊冲的中国古诗英译本,基于互文修辞映射的视角,探讨“音美、形美”与“意美”之间的妥协和权衡。
  【关键词】:互文;意美;古诗文英译;妥协和权衡
  1.引言
  中国古诗词作为中国文化中的瑰宝,长期以来不断地影响着一代又一代的中国人。中国古诗词种类繁多,按音律分,可分为古体诗和近体诗两类;按内容可分为叙事诗、抒情诗、送别诗、边塞诗、山水田园诗、怀古诗(咏史诗)、悼亡诗,咏物诗,军旅诗等。在这些诗词中,各种修辞手法在诗歌中得到了大量的运用,像比喻、拟人、夸张、对比、衬托、对偶、顶真、双关、通感等,这些修辞手法的运用极大地增添了诗歌的魅力与可诵性。而互文修辞,作为古汉语中一种特殊的修辞手法,运用在古诗词中的情况也很普遍。许渊冲作为中国古诗歌翻译的大家,对中国文化走出去做出了很大的贡献,他提出的诗歌翻译的“音美、意美、形美”更是极大地丰富了翻译理论。然而,在互文这一修辞手法上,笔者发现许先生在某些诗歌的翻译上并未做出很好的处理,甚至还有不少瑕疵。本文根据许渊冲的中国古诗英译本,基于互文修辞映射的视角,探讨“音美、形美”与“意美”之间的妥协和权衡。
  2.互文修辞与许氏翻译思想
  2.1互文修辞的简介
  互文即“互辞”,指两个或更多相对独立的语言结构相互拼合、共同地表达着一个完整的思想内容;也就是说,上文里省了在下文出现的词,下文里省了在上文出现的词,参互成文,合而见义。互文的种类按照体制分可分为以下的四种:(1)词内互文;(2)句内互文;(3)句间互文;(4)排比型互文。这四种类型的互文种类在汉语中经常能够见到,像词内互文在汉语成语中是很普遍的,如:暮去朝来、眉来眼去、日削月割、陈词滥调等。句内互文简称“句内互” 即在一个句子内前后意义互见,如:①烟笼寒水月笼纱。(杜牧《泊秦淮》),②主人下马客在船。(白居易《琵琶行》)。句间互文,简称“句间互”是上下两句形成對仗,句义互补,如:①不以物喜,不以己悲。(范仲淹《岳阳楼记》),②诵明月之诗,歌窈窕之章。(苏轼《赤壁赋》)。排比型互文,简称“排互”,①十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。(乐府诗《孔雀东南飞》)②东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。(郭茂倩编乐府诗《木兰辞》)。以上就是中国古诗文中常用的一些互文,在这里我们可以清晰地看到,不管是何种类型的互文在古诗词中都得到了大量的运用。那么,许渊冲先生在“音美、意美、形美”的诗歌翻译原则下,能否诠释这些古诗文中互文修辞并传达出这些诗歌的准确意义呢?本文就是立足此点来对许先生诗歌英译中“意美”与互文修辞谈一些看法。
  2.2.许氏翻译思想
  许渊冲是一位实践与理论并重,译作等身,新论迭出的杰出翻译家,在长达半个多世纪的翻译生涯中,为新中国的翻译事业做出了重要贡献(王秉钦 2009),他的每一翻譯理论的形成都来源于他丰富的大量的翻译实践,是他实践的高度凝练与升华也就是说,他的翻译研究是从“现象出发,不是自原理出发”(杨振宁语),不是从理论到理论的“空对空”的研究,或是照搬外国,“全盘西化”,贴上中国标签(王秉钦 2009)。
  许氏翻译思想最大的成就就是他根据自己的译诗经验,概括成五个字;“美化之艺术”。他提出:
  我从鲁迅提出的“三美”论中选了一个“美”字,从钱钟书提出的“化境”说中选了一个“化”字,从孔子说的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”中选了一个“之”,加上朱光潜的“艺术”二字,把文学翻译总结为“美化之艺术”五个字。
  “美”指意美,音美,形美(best words in best order: best words 指有意美、音美的文字, best order指有形美的次序);“化”指等化、浅化、深化(化为作者用译语创作);“之”指知之、好之、乐之(对读者有吸引力)。“艺术”指“从心所欲而不逾矩”。(《美化之艺术》)
  从许先生总结的经验来看,许先生是将自己翻译实践的经验上升到了理论的高度,这充分体现了作为一个翻译家,许先生的理论与实际相结合的孜孜不倦的优秀翻译家精神。
  3.“音美、形美”与“意美”之间的妥协和权衡
  让人激情澎湃。但是在意义方面,从上述分析可以看出诗歌中的互文修许先生被誉为“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的唯一专家”,以下例子反映了“音美、形美”与“意美”之间的妥协和权衡。
  例1:
  “十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。(乐府诗《孔雀东南飞》)
  “I could weave,” said Lanzhi, at thirteen
  And learned to cut clothes at fourteen;
  At fifteen to play music light;
  At sixteen to read and to write.
  At seventeen to you I was wed.
  What an austere life have led!
  孔雀东南飞是中国文学史上第一部长篇叙事诗,与《木兰辞》并称乐府诗双璧,讲述了小官吏焦仲卿与妻子刘兰芝之间的爱情悲剧。上面一句描述了刘兰芝的贤良淑能,其中运用了互文的修辞手法,意思为:“(我)十三岁到十六岁能织精美的白绢学会了裁剪衣裳,会弹箜篌,能诵读诗书”而不是“我在十三岁的时候会织布,十四岁的时候能裁剪衣服,十五岁的时候会弹箜篌,十六岁的时候诵读诗歌”。在许渊冲先生的译文当中,可以清晰地看出许先生很好地遵循了“音美”和“形美”的诗歌翻译理念,但是在“意美”方面,先生似乎并没有在意“互文”这一古代汉语的修辞手法,而是严格地按照诗歌本身的形式来进行翻译。所以在许先生的译文当中,先生将诗歌的外在形式传达的淋漓尽致,韵律完美,优雅地诠释了“音美”和“形美”,但是在诗歌的内在意义方面似乎有所疏离。按照许先生的译文,即使是中国读者也只能够理解“我在十三岁的时候会织布,在十四岁的时候能裁剪衣服,十五岁的时候会弹箜篌,十六岁的时候诵读诗歌”而非“(我)十三岁到十六岁能织精美的白绢学会了裁剪衣裳,会弹箜篌,能诵读诗书”,要知道这两种汉语译文是不一样的。第一种译文可以说是一种错误的译文,因为该译文只是从诗歌表面的意思来理解,没有真正理解诗歌的意思,而第二种译文是对的,因为它体现了诗歌中的互文修辞,将该句诗歌的意思正确地表达了出来。从该句的翻译中我们能够看出许先生并未追求“意美”,而是抛开了“意美”,换句话说,许先生在“意美”与“音美”“形美”中选择了“音美”“形美”。然而,对于这种选择,笔者认为损害了原文的意思,即“因形害义”,而在权衡之中,许先生更偏重于“音美”、“形美”,这或许是一种无奈,一种妥协。   例2:
  “东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭”(乐府诗《木兰辞》)
  “She buys at the fair east and west
  A steed with saddle fitting best
  She buys a long whip north and south
  And metal bit for the horse’s mouth”
  在此句中,“东市”“西市”“南市”“北市”为对举互文,整句的意思是“(到)东西南北的集市上购买骏马、鞍鞯、嚼子、缰绳和长鞭”而许先生对这两句的翻译做了一定的处理,没有直截了当地像在《孔雀东南飞》那样直接按照文章的形式进行翻譯,他将这几句做个一些简单的划分,将购买的东西做了东西,南北的划分。前面两句他译成“She buys at the fair east and west
  A steed with saddle fitting best”,也就是在东西市场上买骏马、鞍鞯;后面两句他译成“She buys a long whip north and south and metal bit for the horse’s mouth”, 即在南北市场上购买嚼子、缰绳和长鞭。很显然,(到)东西南北的集市上购买骏马、鞍鞯、嚼子、缰绳和长鞭不等于在东西市场上买骏马鞍鞯加上在南北市场上購买嚼子、缰绳和长鞭。许先生做出以上的划分,在翻译时严格地遵循了自己所倡导的“音美”和“形美”,尤其是在韵律方面,许先生的译作更是读起来郎朗上口,然而在互文修辞映射下的“意美”在翻译中并没有得到很好的体现,甚至说中文与英文所表达的意思在某种程度上并不十分一致,很显然在“意美”方面,许先生的翻译还是值得商榷的,许先生依然选择在“意美”上选择了妥协,让翻译的“意美”让步于“音美”和“形美”。
  在古诗歌中,最典型的一句运用了互文修辞的诗歌非王昌龄《出塞》莫属,在《出塞》当中,王昌龄写到“秦时明月汉时关”。该句诗由“秦时明月”和“汉时关”两部分组成,前者省“汉”和“关”,后者省“秦”和“明月”,可理解为“秦汉时的明月和关隘”而不是秦时的明月和汉时的关隘。许先生对该句的处理如下:
  例3:“秦时明月汉时关”
  “The moon still shines on mountain passes as of yore”
  该句的翻译,许先生也做了处理,他的这种处理翻译出来了该诗本身所要传达的意境。其实,进一步说,“秦汉”在这里大而化之即为“所有的过去”之指称。此诗意在当时事,却从遥远的过去说起,从历史的深处说起,这就将一时一地的戍边战事退置于广袤悠长的时空背景之中,诗的容量一下子扩大,分量加重,给人感觉真是蕴藉深厚(谢真元 2006)。相比例1与例2,许先生在该句翻译的处理上明显是从诗词的意思出发,从而挖掘出诗句本身的意味。这种翻译翻出了诗句内在的真知,不仅诠释了诗歌的“音美”和“形美”,同时也很好地表达出了诗歌的“意美”。在此次“意美”与“音美”“形美”的博弈中,许先生没有选择妥协,而是兼顾了诗歌的“意美”、“音美”与“形美”。
  在杜牧的《泊秦淮》中,首句便运用了互文的修辞手法,我们应将这句---烟笼寒水月笼沙,理解成烟雾笼罩着寒水也笼罩着沙;月光笼罩着沙也笼罩着寒水。如将此句作:“烟雾笼罩着寒水,月光笼罩着沙”理解,那就大错而特错了。在许先生的译文中,他如是译到:
  例4:“烟笼寒水月笼沙”
  “Gold water and sand bars veiled in misty moonlight”
  可以看到许先生不仅将该诗句的意思完美地翻译出来了,同时该句中蕴含着互文的修辞手法,许先生也深深注意到了这一点。所以在译文当中,先生从意思出发,将诗词的内在含义以及互文的修辞手法完美地翻译出来了。
  从上述四个例句当中,互文修辞手法在中国古诗歌当中用的还是比较多的。在许渊冲先生的译文中可以看出先生对互文这一修辞映射下“意美”的处理同“音美”“形美”存在着一种妥协、权衡。在有些诗歌如:《孔雀东南飞》与《木兰诗》当中的互文修辞映射下的“意美”,先生并未加以理睬,直接按照诗歌的句式来翻译,忽略了诗歌中的互文修辞,然而这种翻译在某些程度上可能有点偏离诗歌原本所要表达的意思,也就是说在“意美”上有所欠缺,或者说过分追求了“音美”和“形美”。但在《泊秦淮》与《出塞》中的互文修辞,先生又很好地结合了意思将诗歌的内涵表达了出来,可以说先生做到了自己所倡导的诗歌翻译原则即“意美”“音美”和“形美”。
  4.结语
  本文基于许渊冲先生的古诗词英译文本和汉语语料,发现在许先生古诗词英译之中存在着“音美”“形美”与互文修辞映射下的“意美”之间的妥协、权衡。在有些诗词中“音美” “形美”与互文修辞映射下的“意美”不可兼得的情况下,许先生选择了“音美”和“形美”,并刻意避免了诗词本身的内在含义,这在一定程度上有些损害“意美”,而在可兼得的情况下,许先生不仅译出了诗歌内在的含义,而且还极大程度上地遵循了自己的翻译原则。可以这么说,翻译没有最好,只有更好。对于诗歌翻译尤其如此。
  参考文献:
  [1] 王秉钦. 20世纪中国翻译思想史[M]. 天津: 南开大学出版社. 2009.
  [2] 许渊冲. 唐诗三百首[M]. 北京: 五洲传播出版社. 2012
  [3] 许渊冲. 汉魏六朝诗选[M]. 北京: 五洲传播出版社. 2012
  [4] 许渊冲. 宋词三百首[M]. 北京: 五洲传播出版社. 2012
  [5] 谢真元. 唐诗三百首鉴赏[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2006.
其他文献
你,走大路  路长长  我接你  就算风雨也无阻  我,走小路  水迢迢  你不必送我  哪怕艳阳高照  或许你已忘却来时的路  或许你不再怀念来时的路  可你来时的路  它就在那里  就是  你,走的大路  我想,我从没忘却来时的路  我想,我始终怀念来时的路  可我来时的路  究竟在哪里  是你的记忆中的符号  还是我心头上的伤痛  哪里才是  我,走的小路  你走,大路  周道如砥  我走,
期刊
一、引言  八大山人原名为朱耷,作为明王族中的一份子,却遭遇了更朝换代的巨大变迁,家破人亡,孤独一生。他是学富五车的穷困隐士,是得道的高僧,却爱漂泊流浪。他也曾经几度疯癫,由儒学转向佛学,又由佛学转向儒学,最后又回归于佛学的境界,这是一个怎样的人儿,会造就如何奇妙的画作?  二、与现当代绘画精神的暗合  八大山人的绘画与现当代绘画有着一些共通之处。他的画中,有一种近似西方抽象画的构成在里面,他用极
期刊
【摘要】:全面查清武夷山市土地利用结构,掌握真实的土地基础数据,为武夷山市土地利用总体规划的优化以及土地资源的可持续利用提供基础,实现土地资源信息的社会化服务,满足经济社会发展及国土资源管理的需要。利用国家测绘局第四地形测量队的基础数据以及南平市国土局的部署安排,分析武夷山市农村土地利用结构变化趋势。优化土地利用结构,提高土地利用效益,为如何保护和合理利用土地资源提出建议。  【关键词】:土地利用
期刊
上周末,一个春光明媚的日子,我有幸聆听到来自全国各地的几位一线名师的讲座,走进了他们的课堂,看着他们得心应手地驾驭课堂,听着妙语如珠的谈吐,真切地感受到了一位位充满活力的优秀教师,一节节撞击着智慧火花的语文课堂。主体意识、创新意识感人深思,给我触动很大,不禁提笔记下了自己的点滴感悟。  反思一:应给孩子们一个什么样的课堂?  记得杜威先生说过:“给孩子们一个什么样的教育,就意味着给孩子们一个什么样
期刊
【摘要】:作家卡勒德·胡赛尼以这部处女作而一鸣惊人,它真实,敏锐而又震撼人心。这部小说以1970年代的阿富汗和之后的美国为背景,描写了在这两片土地上,父与子、人与上帝、个人与国家之间脆弱的关系。通过这些关系,呈现人性的温情面和丑恶面,小说的高潮如此残忍又如此美丽,主人公经历了流浪—追寻—回归的思想历程,这是关于一对阿富汗朋友的故事,也是关于人性的不可思议的故事,是一部极具愈疗力量的恢弘文学作品。 
期刊
【摘要】:首先介绍蔬菜大棚的研究背景和国内外研究现状,然后介绍了基于无线传感网络蔬菜大棚温湿度监控系统设计中所用到的无线传感网络技术及硬件设施,最后根据无线传感网技术以及相应的硬件设施设计了该系统的总体框架及系统功能。  【关键词】:无线传感网;蔬菜大棚;温湿度监控  一 引言  1.1背景介绍及意义  近年来,农业大棚种植技术的出现显著的提高了农作物的产量,并给人们的生活带来了极大的便利,因此得
期刊
【摘要】:齐心协力搬运食物,这是我们心里最深刻的蚂蚁行为,人类对蚂蚁行为的研究发现,蚂蚁可以在没有任何帮助的情况下找到窝巢到食物的最短路径,并且当环境变化时,依旧可以顺应环境变化找到新的路径,有人就以蚂蚁的这种“群集智能”提出了蚁群算法。  众所周知,搜索引擎的主要工作过程包括:抓取、存储、页面分析、索引、检索等几个主要过程。随着互联网的迅猛发展,对搜索引擎的性能要求越来越高,搜索引擎系统的体系结
期刊
【摘要】:玛格丽特·米德是美国著名女人类学家,她通过对萨摩亚的少女、新几内亚儿童和三个原始部落的田野调查,探讨了有关文化和青春期、文化和儿童教育与成长以及文化和性别关系的问题,并将这些作品冠名为《来自南海》。她的研究与独特见解对人类学界产生了深远的影响。  【关键词】:米德;文化;青春期;儿童;性别  一、生平介绍  玛格丽特·米德 (Margaret Mead),美国人类学家。玛格丽特·米德19
期刊
【摘要】:辛弃疾以豪放词著称于世,这些词多是反映他炙热的爱国思想和慷慨激昂的斗志。但是辛弃疾居于江西农村时也创作了一些优秀的乡村田园词,以多彩的画笔描绘农村的景致与农民的生活,内容率真不琢,顺口成章。而且他在苏轼的基础上进一步扩大了词的范围,提高了词的地位,推动了南宋词风的变化,对后世也产生了一定的影响。  【关键词】:辛弃疾; 乡村田园词;白词入话;以诗为词  辛弃疾是南宋著名的词人,他是继苏轼
期刊
经常听到有的父母抱怨,“有孩子真累”、“有孩子后身体不好了”、“有孩子生活质量变差了”……,我想这对孩子来说是极其不公平的。孩子是爱的结晶,是夫妻双方共同的企盼,他是被请来的,不是他强迫父母要的,作为父母就要做好积极接受孩子所带来的一切变化和影响的准备,把他作为自己生命的一部分对待。  我也有一个可爱的宝宝,今年4岁,自从有了他之后,我的生活同样发生了很大的变化,受到了很大的影响:和老公独处的少了
期刊