论文部分内容阅读
<正>巴西Rio奥运之後,不少报刊文章在讨论"洪荒之力"该怎么翻译。今天(2016年11月24日)看到张顺生、丁后银撰写的"话‘洪荒之力’之英译"一文(刊《中国科技翻译》2016年11月总第114期)可能是最详尽的篇章之一。其中细节这里不说了。我一直认为,"洪荒之力"最妥贴的外译应该是德语的"Urkraft"。《新德汉词典》(1999年上海译文出版社)"Urkraft"条释义为"原始自然力",不就是"洪荒之力"吗?