生态翻译学视角下《背影》英译本的对比研究

来源 :襄阳职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaiyuanwu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《背影》是现代作家朱自清所作的一篇回忆性散文,感情真挚,有诸多英译版本。以生态翻译学的三维转换原则为切入点,对杨宪益戴乃迭、David Pollard(卜立德)、张培基三个英译本进行对比研究,探讨三个译本各自在三维转换方面与原文的偏离程度。通过综合分析和判断,David Pollard(卜立德)的译本在三个维度上的转换更贴合原文,更易被读者接受。
其他文献
柴胡疏肝散主要治疗肝郁气滞血瘀所致病症。笔者在运用此方治疗多种疾病,收效满意。1临床资料1.1脂肪肝患者男性,54岁。患者右上腹部胀满不适半年余,加重10天就诊。此前曾做B超示脂肪肝。
词义的变化是人类语言的普遍现象。词义是词的灵魂,因此,了解英语词义的历时演变是非常有必要的。文章结合词义的概念,介绍了词义的辐射型和连锁型两种演变过程,总结了词义变
连日来,九江经开区爱心企业纷纷响应号召,伸出援手,以履行社会责任为己任,积极献出爱心助力新冠肺炎疫情防控,持续支援疫情防控阻击战。城西港区两家企业捐赠物资共抗疫情“