论文部分内容阅读
外宣翻译在我国对外宣传与交流活动中扮演着极其重要的作用。在此选取《北京周报》、《今日中国》等一系列权威英译外宣刊物作为语料来源,运用系统功能理论的文化语境对等理论,考察其中常用翻译方法——增减法、改译法和解释法对外宣翻译中词汇处理的合理有效性。研究发现,对这些译法的综合使用可以较好地满足当前的外宣翻译要求,实现对外宣传的正效应。
Foreign propaganda translation plays an extremely important role in our country’s propaganda and exchange activities. In this paper, we select a series of authoritative English translations such as “Beijing Weekly” and “Today China” as sources of corpus, and apply the cultural context equivalence theory of system function theory to investigate the commonly used translation methods The Validity and Validity of Lexical and Interpretive Methods for Vocabulary Processing in Foreign Language Declarations. The study found that the comprehensive use of these translations can better meet the current requirements of foreign propaganda translation, to achieve the positive effect of publicity.