论文部分内容阅读
隐喻是英汉影视剧字幕中经常使用的修辞手法之一,在翻译包含隐喻的字幕时,需要借助主体间性来处理译者、影视剧编剧和目的语观众三个主体间的关系,使观众能够更好地理解不同文化间的隐喻内涵。该文借助美剧《生活大爆炸》的脚本,通过分析此剧中出现的隐喻类型,将主体间性应用于翻译英汉隐喻字幕,并为字幕英汉翻译总结了实用的翻译建议,旨在为之后的翻译研究提供一定的参考。