论文部分内容阅读
本文以一部乾隆时期(1748)编纂的官方汉语、葡萄牙语对照辞书为例,抽取两则词语进行分析,指出尽管该书完成于京城,但其中仍遗留着一些澳门的地域文化成分。通过对比这两则汉语词及葡语释义,分析出地域文化遗痕是导致其语义不对应的原因。
Taking a sample of official Chinese and Portuguese dictionaries compiled by Emperor Qianlong (1748) as an example, this article analyzes two terms and points out that although the book was completed in the capital city, some of the local cultural elements of Macao still remain. By comparing the two Chinese words and the interpretation of Portuguese, it is analyzed that the traces of regional culture are the reasons leading to their semantic incompatibility.