论文部分内容阅读
【摘要】中国学生在学习英语过程中受母语影响产生了不合规范及规律的“中式英语”,阻碍了理解和交流。本文从英语词汇与句法两方面分析了种种中式英语的表现并予以纠正,并提出克服中式英语的方法和途径,旨在帮助学习者真正掌握英语的语言规律及表达习惯。
【关键词】中式英语;语言差异
一、中式英语的概念
中式英语是指中国英语学习者与使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。它是以汉语为母语的英语学习者在习得英语過程中难以避免的一种中介语现象。中介语又称过渡语,是指由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含有母语特征,又有目的语特征的语言系统。
二、中式英语的主要表现
1.“生搬硬套”式
这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受,如把“你的身体很健康”译成Your body is very healthy,在英语交际中套用汉语交际习惯使用Teacher Zhang(张老师)作为称呼语,Have you eaten up?(你吃过了吗?)作为打招呼用语。这种句式虽没有语法错误,却不合英语文化习惯,也可纳入中国式英语之列,统称之为Chinglish。
从前学校里流传的中国式英语是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的翻译“first under after on,do riding with civility”就有明显的网络机器翻译的痕迹。有些话中文的原意不错,Chinglish一下,意思全拧了。池塘边的警示:请勿向池中投物,Chinglish是do not vote in the pool:请勿在池中投票。小心滑倒,Chinglish是slip and fall down carefully:请小心地滑倒;大门上写着:非紧急情况请止步,Chinglish是no entry on peacetime:和平时期不准进出,这真是战争动乱之门。
2.“幽默搞笑”式
这类英语主要是好事者以娱乐为目的故意创作的。如,“give you some colorsesee”(给你一点颜色看看)、“you ask me,me ask who?”(你问我,我问谁)“You Give Me Stop!!“你给我站住!“know is know,no know is no know”知之为知之,不知为不知。还有中国的经典菜名:四喜丸子是“4 Glad Meat balls”(四个欢喜的肉球)。还有比较可怕的:“man and wife lung slice”(丈夫和妻子的肺片)实际上就是夫妻肺片,而童子鸡则被翻译成“Chicken without sexual life”(没有性生活的鸡)就更类似于英国人的幽默了。
更多关于chinglish的笑话,也是天才的中国人发明的。例如那个著名的颇有诗歌性质的事故现场描述:“one car come,one car go,two car pengpeng,the people die(一辆车来,一辆车去,两车碰碰人死了。。).”无论是中国人或是外国人看了都不禁会心一笑。
3.“网友恶搞”式
网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don”train”,don”t(不要)暗合“动”的发音,don”t和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。
春节期间新闻报道了中国人组团到外国购物过节的事情,网友们立刻把这样一群人翻译成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成。去年红了一整年的“偷菜”也进入被翻译序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明显了。躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词。更有时尚感的“给力”一词被网友译为“gelivable”。这一批“中国式英语”并不是某一个人的创作,而是网友集体智慧的结晶,在最初的几个“示范翻译”出来之后,就有不断补充新的翻译进去,最终形成了一套中国式英语。有学英语的网友对此提出了专业上的褒奖:“都不能说是恶搞了,真的很专业啊,从发音和合成的意思都没有问题,很标准的翻译。”
三、克服中式英语的对策
1.加强语法的学习和基本功的训练
语法是组词造句的基本规则,英语语法与汉语语法有很大的差异。英语的句子中,各句子成分摆放位置较汉语灵活,特别是状语和定语的位置更是如此。中国学生出现语法错误的原因是,学到了基本语法知识而不会运用或不能熟练运用,写出来的句子错误很多。这说明学生并不是不懂语法规则,而是练得少。一些语法知识,必须经过反复练习,才能加深对已学语法知识的理解,举一反三,灵活运用,克服中国式英语。
2.培养英语语感和英语思维模式
众所周知,在英语学习中最重要的是要培养语感以及英语思维模式,克服母语干扰。要快速提高语感,就得注重培养我们的阅读兴趣和习惯。为了避免学习者把汉语的语法、句型等生搬硬套到英语中去,就要注意训练其模仿能力,而阅读和背诵恰恰有助于模仿。在选择阅读材料时,应该选择一些符合真实生活的英美作品,帮助学生熟悉西方人的思维方式,学会用地道的英语表达自己的思想。在具体的英语教学实践中,教师应指导学生多读、多背,从而培养学生的语感。
3.了解英语文化背景知识
在英语教学中,教师应把英语文化背景知识纳入其中,并与中国文化进行比较,使学生意识到英汉两种文化对语言的不同影响。,并善于发现总结其特点。克服母语负迁移心理,逐步养成学生们用英语思维的习惯。教师还可以针对生活中的细枝末节的问题,联系两种语言的文化习惯、背景,引导学生加以对比,培养学生对西方文化的敏感性,久而久之形成一种文化沉淀,从而在使用的过程中运用自如。
四、结语
弘扬中国文化对中国的英语教育和英语的普及都有重要意义。而中式英语却是一种畸形的语言现象,将随着中国英语的普及和水平的提高而逐渐减少或消亡。英语学习者应以正确的态度对待中式英语,应通过加强英语基本功的练习,培养英语语感和兴趣,多了解英语文化等方面来减少中式英语的使用,最终习得地道的英语。
参考文献
[1]葛传槊.漫谈汉译英问题[J].翻译通讯.
[2]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993.
[3]王芳.中国学生怎样讲地道英语[J].大学英语,2002.
[4]唐志敏.中式英语的主要表现及解决措施[J].湖南第一师范学报,2009.
作者简介:王少敏(1978—),女,西安外事学院外国语学院讲师,主要研究方向:英语语言学。
【关键词】中式英语;语言差异
一、中式英语的概念
中式英语是指中国英语学习者与使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。它是以汉语为母语的英语学习者在习得英语過程中难以避免的一种中介语现象。中介语又称过渡语,是指由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含有母语特征,又有目的语特征的语言系统。
二、中式英语的主要表现
1.“生搬硬套”式
这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受,如把“你的身体很健康”译成Your body is very healthy,在英语交际中套用汉语交际习惯使用Teacher Zhang(张老师)作为称呼语,Have you eaten up?(你吃过了吗?)作为打招呼用语。这种句式虽没有语法错误,却不合英语文化习惯,也可纳入中国式英语之列,统称之为Chinglish。
从前学校里流传的中国式英语是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的翻译“first under after on,do riding with civility”就有明显的网络机器翻译的痕迹。有些话中文的原意不错,Chinglish一下,意思全拧了。池塘边的警示:请勿向池中投物,Chinglish是do not vote in the pool:请勿在池中投票。小心滑倒,Chinglish是slip and fall down carefully:请小心地滑倒;大门上写着:非紧急情况请止步,Chinglish是no entry on peacetime:和平时期不准进出,这真是战争动乱之门。
2.“幽默搞笑”式
这类英语主要是好事者以娱乐为目的故意创作的。如,“give you some colorsesee”(给你一点颜色看看)、“you ask me,me ask who?”(你问我,我问谁)“You Give Me Stop!!“你给我站住!“know is know,no know is no know”知之为知之,不知为不知。还有中国的经典菜名:四喜丸子是“4 Glad Meat balls”(四个欢喜的肉球)。还有比较可怕的:“man and wife lung slice”(丈夫和妻子的肺片)实际上就是夫妻肺片,而童子鸡则被翻译成“Chicken without sexual life”(没有性生活的鸡)就更类似于英国人的幽默了。
更多关于chinglish的笑话,也是天才的中国人发明的。例如那个著名的颇有诗歌性质的事故现场描述:“one car come,one car go,two car pengpeng,the people die(一辆车来,一辆车去,两车碰碰人死了。。).”无论是中国人或是外国人看了都不禁会心一笑。
3.“网友恶搞”式
网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don”train”,don”t(不要)暗合“动”的发音,don”t和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。
春节期间新闻报道了中国人组团到外国购物过节的事情,网友们立刻把这样一群人翻译成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成。去年红了一整年的“偷菜”也进入被翻译序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明显了。躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词。更有时尚感的“给力”一词被网友译为“gelivable”。这一批“中国式英语”并不是某一个人的创作,而是网友集体智慧的结晶,在最初的几个“示范翻译”出来之后,就有不断补充新的翻译进去,最终形成了一套中国式英语。有学英语的网友对此提出了专业上的褒奖:“都不能说是恶搞了,真的很专业啊,从发音和合成的意思都没有问题,很标准的翻译。”
三、克服中式英语的对策
1.加强语法的学习和基本功的训练
语法是组词造句的基本规则,英语语法与汉语语法有很大的差异。英语的句子中,各句子成分摆放位置较汉语灵活,特别是状语和定语的位置更是如此。中国学生出现语法错误的原因是,学到了基本语法知识而不会运用或不能熟练运用,写出来的句子错误很多。这说明学生并不是不懂语法规则,而是练得少。一些语法知识,必须经过反复练习,才能加深对已学语法知识的理解,举一反三,灵活运用,克服中国式英语。
2.培养英语语感和英语思维模式
众所周知,在英语学习中最重要的是要培养语感以及英语思维模式,克服母语干扰。要快速提高语感,就得注重培养我们的阅读兴趣和习惯。为了避免学习者把汉语的语法、句型等生搬硬套到英语中去,就要注意训练其模仿能力,而阅读和背诵恰恰有助于模仿。在选择阅读材料时,应该选择一些符合真实生活的英美作品,帮助学生熟悉西方人的思维方式,学会用地道的英语表达自己的思想。在具体的英语教学实践中,教师应指导学生多读、多背,从而培养学生的语感。
3.了解英语文化背景知识
在英语教学中,教师应把英语文化背景知识纳入其中,并与中国文化进行比较,使学生意识到英汉两种文化对语言的不同影响。,并善于发现总结其特点。克服母语负迁移心理,逐步养成学生们用英语思维的习惯。教师还可以针对生活中的细枝末节的问题,联系两种语言的文化习惯、背景,引导学生加以对比,培养学生对西方文化的敏感性,久而久之形成一种文化沉淀,从而在使用的过程中运用自如。
四、结语
弘扬中国文化对中国的英语教育和英语的普及都有重要意义。而中式英语却是一种畸形的语言现象,将随着中国英语的普及和水平的提高而逐渐减少或消亡。英语学习者应以正确的态度对待中式英语,应通过加强英语基本功的练习,培养英语语感和兴趣,多了解英语文化等方面来减少中式英语的使用,最终习得地道的英语。
参考文献
[1]葛传槊.漫谈汉译英问题[J].翻译通讯.
[2]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993.
[3]王芳.中国学生怎样讲地道英语[J].大学英语,2002.
[4]唐志敏.中式英语的主要表现及解决措施[J].湖南第一师范学报,2009.
作者简介:王少敏(1978—),女,西安外事学院外国语学院讲师,主要研究方向:英语语言学。