论文部分内容阅读
【摘要】翻译的标准首当其冲是忠实性,这体现在两方面:客观性的忠实与主观性的忠实,这两者之间本身就是一对矛盾。如何理解,调和,解决这一矛盾是本文要集中讨论的问题。
【关键字】翻译;忠实;客观性;主观性
【中图分类号】H159
一、忠实性是翻译的最基本原则
“忠实”的目标对于翻译本来是无需证明的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。在我国占支配地位的翻译标准,都把“忠实”放在第一位,一百年前严复提出“信,达,雅”三标准,其中“信”是指完全准确地传达原文的信息(严复《(天演论)译例言》);当今美国著名翻译理论家尤金·奈达曾经说:“翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。”(Eugene A.Nida,0n Theory and Practice of Translation P5)。这与严复不谋而合,也可以说,有异曲同工之妙。仅从以上两例,就不难看出,翻译理论家或者翻译家,无论东西,历来都既重视译文内容的忠实性,又重视译文风格的忠实性。因此,应该说忠实是翻译的基本原则。
二、忠实的客观性
1.原文内容准确理解,译语忠实表达
翻译工作者,首先要理解特定语篇的确切含义。其次,在译文中卫须选择既表现原文内容,又符合译语规范的词语加以表达,以确实保证译文的忠实性。
任何语言都存存多义词现象,这是语言发展的必然结果,这里不再赘述。而必须由¨以说明的是,特定词语的含义,必须视具体语占环境和逻辑关系来确定。如:
1) The nurse told the husband that his wife was in difficult labor.
此处labor是“分娩”的意思,difficult labor应译为“难产”,而不是“艰难地劳动”。 英语第三人称单数代词it相当于汉语的“它”。但是,在翻译的时候要根据it在上下文中的逻辑关系来选取汉译词语。例:
2) This rabbit had no natural enemies in the Antipodes,...It caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle.这种兔子在澳大利亚没有天敌,……“它”挖掘地洞,吞噬原来可以用来饲养千百万头牛羊的牧草。
原文中的…it’是指“this rabbit or this kind of rabbits”。因此。我们不能将it翻译成“它”,而应该译成“它们”。
2. 原文文化概念准确理解, 译语忠实传递
3. 翻译活动的初衷,可以比作向国人介绍西洋绘画、西洋 音乐 ,或者相反,把 中国 画或者中国的民族音乐介绍到国外去。无论这种介绍活动的其他目的怎样,在一个首要的、根本的目标上它们是一致的:向目的文化的接受者呈现原作的本来面貌。如果说在介绍绘画、音乐作品时对原作的色彩、线条或者曲调加以改易将显得荒谬绝伦的话,那么理想的翻译也不允许对原作随意窜改。在这个起点上要求的是绝对忠实,我们并没有“百分之七十、五十、三十”的选择。
三、忠实的主观性
钱钟书先生早就指出,“我们该辨清,假使绘画的媒介(medium)是颜色线段,音乐的媒介是音调,那末诗文的媒介不就是文字,是文字和文字的意义;假使我们把文字本身作为文学的媒介,不顾思想意义,那末一首诗从字形上看来。只是不知所云的墨迹,从字音上听来,只是不成腔调的声浪。”而在翻译中,由于语言符号系统所具的特殊性(即其任意性特征),媒介本身必须转换形式,对客观忠实可能性的怀疑也因此而起。因为阐释必然受到社会、历史诸种因素的影响,尤其是受到译者主观因素的影响,所以人们认为,承认翻译就是阐释,无异于承认了译者主观选择的合法性。“忠实”因而成了—一个非常主观的概念,因其缺乏客观的定义或标准而缺乏可操作性。
四、翻译忠实客观性与主观性的辩证统一
不可否认,作为客观标准的“忠实”与作为主观姿态的“忠实”之间存在着对立。如何达到两者之间的统一或者尽量统一是翻译理论所要处理的一个核心问题,尽管人们为此付出许多努力,可它总比想像中的更为困难。在某种程度上,这个问题就像希腊神话中西西弗斯永远推不。上山顶的那块石头,给人精神上—种经常不断的压力。
作为主观姿态的“忠实”之所以具有价值,就在于它必须向作为客观标准的“忠实”靠拢,使两者尽量重合,使阐释成为真正意义上的复制,而为了达到这个目标,从理论上说最好的手段便是科学的客观性。
以上讨论显示,证明“忠实”目标对于翻译的重要性、科学及艺术手段必要性的过程也就是揭示它们之间矛盾的过程,它一步步使我们认识到这种矛盾的错综复杂性。“忠实”是翻译概念中的必有之义,但从一开始它就感到它的对象飘忽难定。它注定要经受“该忠实于谁”这个问题的折磨,要把阐释学中所有的纷争、困惑都上演一遍。科学的客观性是翻译为了实现其忠实目标的必然要求,是它与生俱来的。翻译中艺术创造性与科学忠实性是辩证统一的。
【关键字】翻译;忠实;客观性;主观性
【中图分类号】H159
一、忠实性是翻译的最基本原则
“忠实”的目标对于翻译本来是无需证明的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。在我国占支配地位的翻译标准,都把“忠实”放在第一位,一百年前严复提出“信,达,雅”三标准,其中“信”是指完全准确地传达原文的信息(严复《(天演论)译例言》);当今美国著名翻译理论家尤金·奈达曾经说:“翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。”(Eugene A.Nida,0n Theory and Practice of Translation P5)。这与严复不谋而合,也可以说,有异曲同工之妙。仅从以上两例,就不难看出,翻译理论家或者翻译家,无论东西,历来都既重视译文内容的忠实性,又重视译文风格的忠实性。因此,应该说忠实是翻译的基本原则。
二、忠实的客观性
1.原文内容准确理解,译语忠实表达
翻译工作者,首先要理解特定语篇的确切含义。其次,在译文中卫须选择既表现原文内容,又符合译语规范的词语加以表达,以确实保证译文的忠实性。
任何语言都存存多义词现象,这是语言发展的必然结果,这里不再赘述。而必须由¨以说明的是,特定词语的含义,必须视具体语占环境和逻辑关系来确定。如:
1) The nurse told the husband that his wife was in difficult labor.
此处labor是“分娩”的意思,difficult labor应译为“难产”,而不是“艰难地劳动”。 英语第三人称单数代词it相当于汉语的“它”。但是,在翻译的时候要根据it在上下文中的逻辑关系来选取汉译词语。例:
2) This rabbit had no natural enemies in the Antipodes,...It caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle.这种兔子在澳大利亚没有天敌,……“它”挖掘地洞,吞噬原来可以用来饲养千百万头牛羊的牧草。
原文中的…it’是指“this rabbit or this kind of rabbits”。因此。我们不能将it翻译成“它”,而应该译成“它们”。
2. 原文文化概念准确理解, 译语忠实传递
3. 翻译活动的初衷,可以比作向国人介绍西洋绘画、西洋 音乐 ,或者相反,把 中国 画或者中国的民族音乐介绍到国外去。无论这种介绍活动的其他目的怎样,在一个首要的、根本的目标上它们是一致的:向目的文化的接受者呈现原作的本来面貌。如果说在介绍绘画、音乐作品时对原作的色彩、线条或者曲调加以改易将显得荒谬绝伦的话,那么理想的翻译也不允许对原作随意窜改。在这个起点上要求的是绝对忠实,我们并没有“百分之七十、五十、三十”的选择。
三、忠实的主观性
钱钟书先生早就指出,“我们该辨清,假使绘画的媒介(medium)是颜色线段,音乐的媒介是音调,那末诗文的媒介不就是文字,是文字和文字的意义;假使我们把文字本身作为文学的媒介,不顾思想意义,那末一首诗从字形上看来。只是不知所云的墨迹,从字音上听来,只是不成腔调的声浪。”而在翻译中,由于语言符号系统所具的特殊性(即其任意性特征),媒介本身必须转换形式,对客观忠实可能性的怀疑也因此而起。因为阐释必然受到社会、历史诸种因素的影响,尤其是受到译者主观因素的影响,所以人们认为,承认翻译就是阐释,无异于承认了译者主观选择的合法性。“忠实”因而成了—一个非常主观的概念,因其缺乏客观的定义或标准而缺乏可操作性。
四、翻译忠实客观性与主观性的辩证统一
不可否认,作为客观标准的“忠实”与作为主观姿态的“忠实”之间存在着对立。如何达到两者之间的统一或者尽量统一是翻译理论所要处理的一个核心问题,尽管人们为此付出许多努力,可它总比想像中的更为困难。在某种程度上,这个问题就像希腊神话中西西弗斯永远推不。上山顶的那块石头,给人精神上—种经常不断的压力。
作为主观姿态的“忠实”之所以具有价值,就在于它必须向作为客观标准的“忠实”靠拢,使两者尽量重合,使阐释成为真正意义上的复制,而为了达到这个目标,从理论上说最好的手段便是科学的客观性。
以上讨论显示,证明“忠实”目标对于翻译的重要性、科学及艺术手段必要性的过程也就是揭示它们之间矛盾的过程,它一步步使我们认识到这种矛盾的错综复杂性。“忠实”是翻译概念中的必有之义,但从一开始它就感到它的对象飘忽难定。它注定要经受“该忠实于谁”这个问题的折磨,要把阐释学中所有的纷争、困惑都上演一遍。科学的客观性是翻译为了实现其忠实目标的必然要求,是它与生俱来的。翻译中艺术创造性与科学忠实性是辩证统一的。