“以生为本”视角下的大学英语朗读教学——从单词拼读教学出发

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lutaixiaoxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国强调社会的发展要以人为本,同理,教育的发展当然就应该是以生为本。在教学过程中,学生永远都是学习的主体。教师必须熟悉学生个体差异,尊重学生的学习愿望,关心学生的进步,平等对待他们但又要因材施教,让他们最后能得以自由发展。既然英语是一门语言,那么在课堂上,就理应让学生多动口说和读。所以,只要有机会,哪怕是拼读单词这么细微的教学环节,我们都可以抓住,以此为基础,引导学生朗读英语句子和段落的兴趣,逐渐把他们带往朗读英语篇章的更高水平和层次。 China stresses that people should be the foundation for the development of society. By the same token, the development of education should certainly be student-centered. In the teaching process, students are always the main body of study. Teachers must be familiar with the individual differences of students, respect students ’learning desires, care for students’ progress, treat them equally but teach students according to their aptitudes so that they can eventually develop freely. Since English is a language, then in the classroom, it should allow students to speak and read more. Therefore, as long as we have the chance, even if it is a subtle teaching link that spells words, we can all grasp it. Based on this, we can guide students to read English phrases and passages of interest and gradually bring them to a higher level of reading the English text And level.
其他文献
“四统一”,即节水、省肥、高产、简化的统一。经试验研究和大面积示范证明,亩产量指标500~550公斤的前提下,与传统的高产栽培技术实现同样的产量指标相比,每亩节省灌溉水100
2001年8月2日,媒体披露了“银广夏陷阱”,撕破了世纪之交笼罩在中国证券市场第一大牛股身上的面纱,震惊了上至中央、下至股民整个中国证券市场。 8月3日,中国证监会立即组织
基于语调听觉理论的VT法(Verbo-Tonal Method),最大特点是充分利用听觉、视觉、触觉和运动感觉,对外语发音进行指导。VT法通过注重拍子、节奏、韵律和语调等技能的培养,同时
肖伯纳的《卖花女》是一部反差幽默艺术手法的代表之作.作品情节结构的真与假的安排以及人物语言的虚与实的结合,将反差幽默直观地展现在读者面前.
目的:糖尿病肾病(diabetic nephropathy, DN)的发病率在近几年呈稳步上升趋势。作为ESRD的主要病因之一,DN的预防和治疗越来越受到研究者的重视。在肾小球的三种固有细胞中,足细胞
为解决我国主要油料作物油菜的虫害问题,提高油菜产量,同时减少农药使用量,保护生态环境。由官春云教授领导的科研组经过 4年攻关,采用基因工程技术将 Bt毒蛋白基因转人油菜细胞
奥古斯特·威尔森的《钢琴的启示》揭示了在20世纪30年代美国现实生活中非裔美国人面对本种族在奴隶制时期的历史以及在当时社会受到的种族歧视时非裔美国人对自我身份认知的
每一次的全国性书法大展,评审工作公开、公正、公平都成为全国书坛关注的焦点,评审时做到好作品不漏、差作品不上,确保书法大展评审的公开、公正、公平,规范评审程序、严格评
清代顺康时期的浙江嘉善,词坛鼎盛,名家崛起,丁裔沆、孙炌是活跃于这一时期嘉善词坛的两位重要词人。《全清词·顺康卷》第12册收丁裔沆词3首,丁氏《香湖草堂集》存其作81首,
记忆能力是口译的核心环节,是口译成功与否的关键因素。记忆能力并不是一成不变的,是可以通过后天训练得以提高的。本文从认知心理学角度探讨工作记忆在交替传译中的重要作用