论文部分内容阅读
江泽民同志在庆祝中国共产党成立八十周年大会上的讲话中指出:“八十年的实践启示我们,必须始终紧紧依靠人民群众,诚心诚意为人民谋利益,从人民群众中汲取前进的不竭力量。”党来自于人民,植根于人民。始终保持党同人民群众的血肉联系,使我们党始终代表中国最广大人民的根本利益,始终得到全国各族人民的拥护和支持。这是贯彻“三个代表”重要思想、全面加强党的建设的最终出发点和落脚点,也是解决党的作风问题最根本、最重要的任务。从时代高度深化对党与人民群众关系的认识始终保持党同人民群众的血肉联系,首先要从思想理论上深刻认识人民群众的历史地位,尤其要从时代高度深化我们对党与人民群众关系的认识。中国共产党是中国工人阶级的先锋队,是中国各族人民
In his speech at the General Assembly celebrating the 80th anniversary of the founding of the Chinese Communist Party, Comrade Jiang Zemin pointed out: “Eighty years of practice have inspired us, we must always rely firmly on the people and sincerely work for the interests of the people and from the masses of the people. Exhausted. ”" The party comes from the people and is rooted in the people. It has always maintained the flesh-and-blood ties between the party and the masses of the people so that our party will always represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people and will always win the support and support of the people of all ethnic groups throughout the country. This is the ultimate starting point and the ultimate goal of implementing the important thinking of the ’Three Represents,’ and comprehensively strengthening party building. It is also the most fundamental and most important task in resolving the party’s work style. Deepening understanding of the relations between the party and the masses of the people from an advanced age To always maintain the flesh-and-blood ties between the party and the masses of the people, we must first understand profoundly the historical status of the masses of people from the ideological and theoretical level, and in particular deepen our relationship with the masses of the people understanding. The Chinese Communist Party is the vanguard of the Chinese working class and the people of all ethnic groups in China