论文部分内容阅读
尽管从20世纪20年代开始,寒暄语的研究方兴未艾,然而此类研究大多局限于某一特定语言。由于文化以及语言上的巨大差距,学术界关于寒暄语翻译的研究更是少之又少。本论文基于西方语用学中关于寒暄语的理论和中文寒暄语的研究,尝试探讨寒暄语翻译中的标准与原则。论文中所出现的材料均取自现今的热门纪录片《舌尖上的中国(第二季)》,翻译时以奈达“功能对等理论”为指导。经过分类、作者翻译并最后总结分析,寒暄语的翻译原则大致可分为微观及宏观两种:从微观层面上分别是,直译、省略、简明、替代;从宏观层面上看,译者必须加强自身双语修养及对源语言和译入语文化的了解。作者希望本论文探讨的寒暄语翻译可以为跨文化交流和未来研究提供新思路。
Although research on pianan has been on the rise since the 1920s, most of these studies are limited to a specific language. Due to the great cultural and linguistic gap, there is very little academic research on the translation of greeting language. Based on the research of pragmatics in Chinese pragmatics and the study of Chinese greetings, this thesis attempts to explore the standards and principles in the translation of greetings. The material presented in the essay was taken from today's hit documentary China (Season 2) on the Tongue, guided by Nida's Functional Equivalence Theory. After classification, the author translates and finally summarizes and analyzes, the principle of translation of the greetings can be roughly divided into two kinds: micro and macro: from the micro level, they are literal translation, ellipsis, conciseness and substitution; from the macro level, the translator must strengthen Bilingual self-cultivation and understanding of the source language and translation into the language. The author hopes that the translation of the greetings in this dissertation can provide new ideas for intercultural communication and future research.