元培翻译 奥运救生圈

来源 :投资与合作 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sqs1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  


  面对300亿人民币的巨大翻译市场,元培翻译欲占几许?
  
  北京元培世纪翻译有限公司(Yuan-pei Translation,以下简称元培翻译)险些将自己作价几百万美元卖给同行,然而,正是一笔奥运会的订单,不仅挽救了元培翻译,更让它身价倍增。之前,作价只是区区几百万美元,获得奥运会订单之后,从元培翻译获得经纬投资1500万美元的融资金额测算,其身价已过亿了。据元培翻译总经理蒋小林透露,奥运会需要提供的翻译服务是1亿元人民币,按照翻译行业40%的毛利润、20%的净利润来测算,仅奥运会一项收入,就可达2000万元人民币。除了奥运会的订单之外,元培翻译还签下了科博会的订单,据悉,世博会的订单目前也正在洽谈中。
  
  坐拥国内
  
  1500万美元的融资对于一个传统的生产企业来说,可能算是小数字,但对于一个翻译行业的公司来说,此举并不可小视。翻译市场看起来很大,根据国际本地化组织LISA的估计,全球翻译市场每年大约有80亿美元,其中60%在亚洲市场,而亚洲市场中一半以上在中国。据统计,中国目前在册的翻译公司有近3000家,仅在北京注册的就有400家,虽然市场反映出来的数据很诱人,但鱼龙混杂,没有形成规模。
  元培翻译公司总经理蒋小林经常用小孩子打架来形容中国的翻译市场。“目前市场上小作坊式的翻译公司多如牛毛,竞争对手很多但是却很弱,就像是一群七八岁的小孩子在打架。”蒋小林对本刊记者表示,“元培翻译虽然不够大,但是却是个十岁的孩子,算是矬子里的大个吧。”
  目前的翻译行业总共有四种翻译公司。第一种是承揽翻译业务但实际上并不具备翻译能力和经验的翻译公司,这种翻译公司实际上没有专职译员,其承揽的翻译业务都是通过兼职翻译人员来完成的,通过付给兼职翻译员更低的报酬来获取利润。第二种是由具备教学翻译经验的高校学者组成的带有学院性质的翻译公司,通常是凭借学术上的影响力来承接很多带有学术性质的翻译项目和企业应用技术领域的翻译项目,但是他们并不以拓展市场为服务目的。第三种是外资翻译公司,公司译审和项目管理层有一套适合的翻译流程管理模式,但是最大的问题在于经营成本过高。第四种则是新型翻译公司,拥有先进翻译技术,而最大的问题就是缺乏充足的发展资金。尽管种类繁多,然而,中国翻译行业中的这些小作坊却毫无技术门槛可言。“中国的语言服务业和我们投资过的其他行业不同。它就好像一些广告公司,两三个人就是一个公司,没有形成产业化。”经纬创投合伙人张颖表示。
  被称为中国第一支“翻译概念股”的东方译工厂2004年在香港创业板挂牌,融资额共计3100万港元。东方译工厂创新的将电子商务融入到翻译行业,依靠互联网搭建的平台为双方提供服务,蒋小林从中意识到了翻译行业中规模化和控制力的重要性。2003年,一汽集团准备进口一套生产设备,产品说明书和维修手册都需要汉化,六个月内翻译完2000多万字的资料,普通的翻译公司即使有20个译员也要做一年。蒋小林借此机会招聘了一支属于元培翻译的全职翻译队伍,不仅完成了翻译任务,更为今后公司的规模化奠定了基础。相较于同行雇佣兼职翻译的做法,蒋小林的做法似乎有些匪夷所思,但事实证明了他的做法是正确的,公司在2005年的纯利润就达到了170万元,到了2007年,公司产值上亿元,利润超过了2000万元。
  “元培翻译现在的专职翻译人员有600多人。”蒋小林透露,“我们的全职翻译人员与兼职翻译人员的比例为9∶1。这个比例与中国传统的翻译行业比例是刚好相反的。”全职翻译人员相当于公司的正式员工,除了翻译费用之外,还需要额外支付固定薪水以及其余开销,相较于雇佣兼职人员需要花费更多的成本,对此,蒋小林却认为“现在很多兼职人员都是大学教授、大学生,比如我现在有一个项目需要找译员,但是张三要上课,李四手里有别的事情,这样兼职队伍中真正可以掌控的却只有30%,人员的不确定性就不能保证分配给每个人的工作都是最适合他的,那么翻译成果很有可能要返工甚至延误交稿时间,反倒得不偿失了。”
  如果不断地招募全职翻译人员,一旦任务量有所下降就必然导致一部分员工闲置而出现资源浪费的现象。对此,元培翻译在管理中实行了一个“二八制度”,即80%的工作由全职人员完成,20%的工作外包给兼职翻译。
  
  手伸国外
  
  目前,元培翻译除了提供翻译服务,还提供培训服务和企业信息情报服务,而提供翻译服务仍然是现阶段的主要来源,占公司现金流的60%,培训服务与企业信息情报服务占40%的现金流。“现在很多企业要走出去,那么他们就势必要研究全球同行业的竞争对手的情况,例如对方在开发什么产品、产品都卖到什么地区、产品的定价等等。然而想掌握这些信息的最大障碍就是语言。”以工程基建为例,日本、德国、波兰、俄罗斯都有竞争,想要通过企业将这些国家竞争对手的资料全部一手掌握是很难实现的。“这些资料的收集不过是翻译服务过程中的一个环节,尽管不是很全面,但是价值却远远高于翻译的价值。”蒋小林表示。
  元培翻译的服务对象仅仅是高端客户。据蒋小林估计高端市场对翻译的需求在中国目前大概达到了20亿至30亿元人民币。在高端市场中首当其冲的就是汽车行业,且不说从国外引进的汽车技术,就算是吉利、奇瑞等国产汽车厂商也是从国外引进生产线,所有的设备操作说明、维修说明都需要汉化。其次就是石油化工行业,目前,中国一些石油化工企业都会与中东、南非的国家进行合作,而这些合作的大型项目就是元培翻译的目标。“比如中海油与英国在中国广东有一个投资了45亿英镑的项目,而这个项目的翻译费用就是几千万人民币,这远比低端市场要大得多。”蒋小林表示。
  融资后的元培翻译下一步将目光盯在了海外市场,“我们会并购一些国外的特别是德国的翻译公司,国内的公司基本上不考虑。”蒋小林表示,“在欧洲1000个英文单词的翻译价格为100欧元,在美国1000个英文单词的翻译价格是100美元,而在中国1000个英文单词的翻译价格却是100元人民币,这之间的差价就是我们要向国外发展的原因。”
  按蒋小林自己所说,他是一个会自己创造很多市场的人,由于对于行业的深刻理解。10年后是否如他所言:元培翻译将是一个拥有5万人、年收入达100亿元的翻译军团。我们拭目以待。
其他文献
本杰明·富兰克林说:“上帝爱我们,希望我们快乐,啤酒就是证明。”
据报道,今年第三季度,北美、欧洲、中国和印度的清洁技术领域总获投资达创纪录的26亿美元,比上个季度增长了17%。报告称,全球第三季度的清洁技术投资总额与去年同期相比增加了37%,这
目的:观察盐酸吡格列酮对葡萄糖耐量减退(IGT)的干预作用.方法:选择IGT患者60例,将其随机分成2组,治疗组予吡格列酮片15 mg,每天1次.对照组不予吡格列酮.观察期间均进行糖尿
活塞在非标准温度下测量误差的控制一般有以下几个途径,一是采用同材质的测量对规;二是通过Minitab软件找出钢制对规在不同温度差下与活塞直径差值的变化规律,通过公式来修正
目的:探讨人肝细胞癌中基质金属蛋白酶-2(matrix metalloproteinase-2,MMP-2)的表达与肝癌侵袭、转移的关系.方法:选择52例有完整随访资料的原发性肝癌及相应癌旁组织标本、2
PLC将计算机技术、通信技术以及自动化技术进行有效结合,可将电气机械工程与计算机设备进行有效融合,进而实现自动化控制。对此,本文首先对PLC技术进行介绍,然后对PLC技术的
目的:建立归芪补血口服液中阿魏酸含量测定的方法。方法:采用HPLC法,醋酸乙酯提取阿魏酸,色谱柱为Kromasil C18(4.6×250mm,5μm),流动相为甲醇-1冰醋酸(35:65),检测波长323nm。
目的:探讨依那普利对高血压病患者血糖、胰岛素抵抗(IR)的影响。方法:分别检测56例高血压病患者给予依那普利治疗2个月前后空腹血糖、空腹胰岛素,并计算稳态模型评估法中的IR指数(H
25岁时,彼得·皮特森(Peter G,Peterson)便成为了市场调研机构Market Facts的执行副总裁,并实现了8年内让公司运营收入翻4倍的奇迹。2008年,他在《福布斯》杂志(Forbes)全美400富豪榜中以净财富28亿美元的身价排名第149位。除了是一名成功的金融家,皮特森还是一位出色的美国商人、政治家、财政赤字反对者和作家。  不同于黑石集团(以下简称为黑石)另一位创始人施瓦茨
目的:建立铜绿假单胞菌生物被膜(BF)的体外模型,研究红霉素(EM)对细菌BF的影响及对左氧氟沙星(LFX)的增效作用.方法:采用生理盐水-吸痰管系统进行BF的培养,建立铜绿假单胞菌B