论文部分内容阅读
经典回顾之一 ——肯尼迪精彩就职演说选段
在阅读时,我们总能遇到一些经典的、发人深省且值得背诵的段落和句子。本期让我们一起来领略美国著名总统肯尼迪和英国著名首相丘吉尔的经典就职演说选段。
约翰·肯尼迪自幼受到良好的教育,先后毕业于哈佛大学和斯坦福大学,是美国第35任总统,而且是美国历史上最年轻的总统。作为总统,他开始履行他的战役保证,再次使美国运转起来。但他上台后并非一切如愿。任职开始就遇到了美国入侵古巴惨败的事实。他为了寻得平等的权利采取了有力措施,要求新公民权利立法。他希望美国恢复旧的任务,作为致力于人权的革命的最早的民族。由于发展和和平小组的联盟,他对发展中国家的帮助为美国人带来理想主义。肯尼迪的就职演说中最著名的一句“不要问你的国家能为你做什么?而要问你能为美国贡献些什么。”,激发了美国人民的信心,给全美带来了希望。
…
My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of men. Finally, whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, Gods, work must truly be our own.
…
—By John F. Kennedy
……
美国同胞们,不要问美国能为你们做些什么,应该问你们能为美国贡献些什么。全世界的同胞们,不要问美国能为你们做些什么,应该问我们一同能为全人类的自由做些什么。最后,无论你是美国公民还是其他国家的同胞,你们应该要求我们献出我们同样要求于你们的高度的力量和牺牲。无愧于心是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动最终的裁判。这一切让我们大步向前,去引领我们所热爱的这片土地。我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们很清楚,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。
……
——约翰·肯尼迪
生词解释:1.citizen: n.市民,公民 2.standard n.标准 3.sacrifice: n./v.牺牲
4.conscience: n.良心,道德心 5.deed n.行为
经典回顾之二——丘吉尔精彩就职演说选段
温斯顿·伦纳德·斯潘塞·丘吉尔是20世纪最负盛名的英国资产阶级政治家,是大英帝国利益的坚决捍卫者,他为大英帝国的利益奋斗了一生。丘吉尔是在第二次世界大战期间,带领英国人民取得反法西斯战争伟大胜利的民族英雄,是与斯大林、罗斯福并立的“三巨头”之一,是矗立于世界史册上的一代伟人。丘吉尔的头上戴有许多流光溢彩的桂冠:他是著名的作家、辩才无碍的演说家、经邦治国的政治家、战争中的传奇英雄。瑞典文学院在授予他诺贝尔文学奖的颁奖词中说:“丘吉尔成熟的演说,目的敏捷准确,内容壮观动人,犹如一股铸造历史环节的力。丘吉尔在自由和人性尊重的关键时刻的滔滔不绝的演说,却另有一番动人心魄的魔力。也许他自己正是以这一伟大的演说,建立了永垂不朽的丰碑。”
…
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim? I can answer in one word—victory. Victory at all cost—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
…
—Winston Leonard Spencer Churchill
……
我能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词语来概括,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再苦也要夺取胜利,因为没有胜利就无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承担起自己的任务。我确信,只要我们大家联合起来,我们的事业就不会挫败。在此千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。我要呼吁:“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!”
……
——温斯顿·伦纳德·斯潘塞·丘吉尔
生词解释: 1. toil n. 辛劳 2.grievous a. 令人忧伤的 3.terror n. 恐怖
4.buoyancy n. 浮性,浮力,轻快 5.entitled a. 有资格的
在阅读时,我们总能遇到一些经典的、发人深省且值得背诵的段落和句子。本期让我们一起来领略美国著名总统肯尼迪和英国著名首相丘吉尔的经典就职演说选段。
约翰·肯尼迪自幼受到良好的教育,先后毕业于哈佛大学和斯坦福大学,是美国第35任总统,而且是美国历史上最年轻的总统。作为总统,他开始履行他的战役保证,再次使美国运转起来。但他上台后并非一切如愿。任职开始就遇到了美国入侵古巴惨败的事实。他为了寻得平等的权利采取了有力措施,要求新公民权利立法。他希望美国恢复旧的任务,作为致力于人权的革命的最早的民族。由于发展和和平小组的联盟,他对发展中国家的帮助为美国人带来理想主义。肯尼迪的就职演说中最著名的一句“不要问你的国家能为你做什么?而要问你能为美国贡献些什么。”,激发了美国人民的信心,给全美带来了希望。
…
My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of men. Finally, whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, Gods, work must truly be our own.
…
—By John F. Kennedy
……
美国同胞们,不要问美国能为你们做些什么,应该问你们能为美国贡献些什么。全世界的同胞们,不要问美国能为你们做些什么,应该问我们一同能为全人类的自由做些什么。最后,无论你是美国公民还是其他国家的同胞,你们应该要求我们献出我们同样要求于你们的高度的力量和牺牲。无愧于心是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动最终的裁判。这一切让我们大步向前,去引领我们所热爱的这片土地。我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们很清楚,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。
……
——约翰·肯尼迪
生词解释:1.citizen: n.市民,公民 2.standard n.标准 3.sacrifice: n./v.牺牲
4.conscience: n.良心,道德心 5.deed n.行为
经典回顾之二——丘吉尔精彩就职演说选段
温斯顿·伦纳德·斯潘塞·丘吉尔是20世纪最负盛名的英国资产阶级政治家,是大英帝国利益的坚决捍卫者,他为大英帝国的利益奋斗了一生。丘吉尔是在第二次世界大战期间,带领英国人民取得反法西斯战争伟大胜利的民族英雄,是与斯大林、罗斯福并立的“三巨头”之一,是矗立于世界史册上的一代伟人。丘吉尔的头上戴有许多流光溢彩的桂冠:他是著名的作家、辩才无碍的演说家、经邦治国的政治家、战争中的传奇英雄。瑞典文学院在授予他诺贝尔文学奖的颁奖词中说:“丘吉尔成熟的演说,目的敏捷准确,内容壮观动人,犹如一股铸造历史环节的力。丘吉尔在自由和人性尊重的关键时刻的滔滔不绝的演说,却另有一番动人心魄的魔力。也许他自己正是以这一伟大的演说,建立了永垂不朽的丰碑。”
…
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim? I can answer in one word—victory. Victory at all cost—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
…
—Winston Leonard Spencer Churchill
……
我能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词语来概括,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再苦也要夺取胜利,因为没有胜利就无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承担起自己的任务。我确信,只要我们大家联合起来,我们的事业就不会挫败。在此千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。我要呼吁:“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!”
……
——温斯顿·伦纳德·斯潘塞·丘吉尔
生词解释: 1. toil n. 辛劳 2.grievous a. 令人忧伤的 3.terror n. 恐怖
4.buoyancy n. 浮性,浮力,轻快 5.entitled a. 有资格的