《葬花词》两个法译本的对比研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangguaiguai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《红楼梦》作为中国文学的瑰宝,包含了200多首诗词歌赋,而《葬花辞》是颇具代表的一首,本文将以许渊冲教授和李治华先生的两个法译本为对象,从“三美论”视角进行对比赏析。
  关键词:葬花词;法译本;三美
  作者简介:徐晨,女,汉族,江苏人,现为天津外国语大学法语语言文学2014级研究生。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-03--01
  一、“意美”的再现
  游丝软系飘春谢,落絮轻沾扑绣帘。
  许:Elles flottent comme attachées à la filandre ;
  Ou au chaton de saule cherchant un abri tendre .
  李:Mollement mêlés,des filandres,
  S’en vont flotter et redescendre
  Sur les pavillons au printemps,
  Et les duvets de peuplier
  Viennent, légers, s’embrasser
  Aux dessins des stores. Baissés.
  此处许氏选择意译并且省略性地简译,而李氏则采取直译,“mollement”“légers”刻画出了柳絮的轻柔。“flotter” “redescendre” “viennent” “baissés”等一系列动词则形象描绘出柳絮随风轻扬无所依托的飘荡感,与黛玉不知自己归属何处的无助与无奈相契合。
  杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
  青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
  许氏:Le coucou ne dit rien à la chute du jour;
  Je ferme la double porte après mon retour .
  Je vais au lit dans ma chambre mal éclairée ;
  Ma couverture à la nuit froide n’est pas chauffée .
  李氏:La plainte du coucou s’est tue,
  Et le crépuscule est venu.
  Pioche à l’épaule, elle rentre,
  Et, toutes portes bien fermées,
  Se retire seulement en sa chambre.
  Sa lampe à flamme verte luit.
  Sur le vieux mur accoutumé.
  A c?té, tout s’est endormi.
  Une averse bat ses croisées.
  Son lit n’a pas été chauffé.
  不难发现许氏译文缺省了体现黛玉柔弱的“荷锄”,以及烘托凄凉氛围的“青灯照壁”“冷雨敲窗”这两个意象,自然也就没有还原出原文萧索悲切的意境。李氏译本则完整保留了每一个意象,一、三、四句采用直译,将“青灯”译为“lampe à flamme verte”化静为动,以跳动的火苗来衬托深夜的孤寂,虽然“averse”(骤雨),缺乏“冷”意,但是紧跟的动词“battre”有“撞击,拍击”之意,体现了雨势之大,夜晚之静。将视觉与听觉上的冷转为身体上的寒,让译语读者感受到暮春雨夜的丝丝寒意,体会到浓浓的幽怨凄凉之情。
  对比两个译本关于意象的处理不难发现,许氏译本为了顾及形美与音美而牺牲意象,未能忠实传达原文内涵。反之,李氏译本则准确传递原诗意象,忠实再现原诗哀怨凄凉的意境,在选词内涵以及“意美”的体现上更胜一筹。
  二、“音美”的体现
  原诗属于初唐歌行体,四句为一节,平仄韵交替,以平声韵为主,长韵短韵交替,读起来流畅自然,极具节奏感。就押韵而言,则采用了“aaxa bbxb ccxc”形式的韵脚,如“天怜榭帘”“暮处帘去”“成情啄倾”。
  许氏译本采用了法语常见的英雄对偶句,即“aabb ccdd”的双韵押韵模式,如“cieux soucieux filandre tendre”,同时巧妙的运用法语头韵使译诗具有音律美,如“fleurs flétries fanées flottent filandre”。李氏译本以七音节和八音节诗句为主,以十二音节的亚历山大体为辅,即每行十二音节,抑扬格。同时大量使用法语诗歌常见的单词尾韵押韵方式,使整首诗朗朗上口,如“corolles s’envole” “chagrin main jardins”。
  原诗富于节奏感,有一定的停顿间隔,两位译者巧妙利用法语的词汇搭配极大还原了原诗的音韵美,因此在“音美”的体现上不分伯仲。
  三、“形美”的体现
  “形美”主要指诗歌体裁方面,即诗行的长短与对齐。原诗共52行,以七言为主,诗行对仗工整。许氏译本借助标点符号、介词、连词等保持译诗的对仗工整,将译诗按照法语诗节形式划分为13个诗节,每节四行,诗行的数目与原诗完全对等,具有更明显的视觉效果。同时采用状语前置的语序,使得译诗在行间长度上也保持较高的一致,十分的工整匀称。反观李氏译本,为了押韵以及还原原诗的意象美,采用了跨行的方式,即原诗一句七言诗,译诗跨两行甚至更多诗行,使得译文过于冗长,缺乏美感。因此在“形美”的体现上,李氏的译本稍逊一筹。
  结语:
  “意美”“音美”“形美”是衡量译文质量的重要标准。许李两位翻译大家都很大程度地再现了原诗的艺术美感,他们的翻译策略与技巧都是值得我们借鉴与学习的。
  参考文献:
  [1]孔祥立. “三美”论:《红楼梦》诗词翻译的理想标准——以许渊冲《葬花吟》英译为例[J]. 唐山师范学院学报, 2008, 30(04):12-15.
  [2]刘肖杉. 《红楼梦》中《葬花吟》两英译文比读与赏析[J]. 外语教学, 2007, 28(5):91-94.
其他文献
没有优良的种质基础,就不可能培育出高配合力的优良自交系。本文对美国和中国的玉米种质资源进行了分析,归纳总结出两国主要玉米种质类群及其所属的部分优良自交系。为有目的的
摘 要:翻译活动很大程度上受到了翻译伦理的制约和影响。著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出的“存异伦理”就是翻译伦理中非常重要的理论之一。莫言作为中国文学领域最有声望的作者之一,其作品在国内外都受到了极大的关注。而莫言的小说在全世界的文化输出与其英语译者葛浩文的关系密不可分。作为莫言作品的首席英语译者,葛浩文很好地保留了莫言原作中的异质成分。本文将从存异伦理的角度浅析《丰乳肥臀》的英译本,进而为今后中
本文以煤炭部命名的第一批现代化矿井之一——石圪节煤矿的实践为例,阐述了该矿在主提升系统上不断挖潜改造的过程和经验,为情况类似的兄弟矿指出了一条逐步扩大提升能力的路
摘 要:颜色是自然界的客观存在,颜色词是人认知的结果。人类一直尝试通过各种角度和方法解读颜色与颜色词。笔者总结三种主要理论,试从颜色词语义的角度出发,通过相同颜色词在不同语言系统的比较,以及同一语言系统内不同颜色词语义的比较,发现无论是单一的进化论或者相对论都无法全面解释颜色词语义上的复杂多变。应该鼓励跨学科跨文化对话,才能更全面深入的理解颜色词。  关键词:颜色;颜色词;语义;相对论;进化论  
结直肠癌是世界上最常见的恶性肿瘤之一,每年约有140万例新发病例和69万例死亡病例,很多结直肠癌患者由于缺乏简便易行的大规模筛查而被确诊时已是晚期。远处转移,尤其是腹膜和
基金项目:对外经济贸易大学特色科研项目“国际媒体倾向性指数”【TS3-05】。  摘 要:在八个葡语国家间,虽然不存在语言交流障碍,但各葡语分支尤其在书写法方面,仍存在不少分歧。推行正字法是多年来葡语国家共同努力的方向。本文将着重分析葡语正字法的推行过程,对其进行深入思考并由此得出对规范汉语书写的启示。  关键词:葡语;书写法;规范汉语  [中图分类号]:H7 [文献标识码]:A  [文章编号]:
目前大学英语教学中听说教学是比较薄弱的环节,要如何改革才能从根本上提高学生的英语听说水平?电影教学以多媒体为手段,融视、听、说于一体,使传播知识和接受知识的通道加宽
摘 要:汉语正反问句是汉语中比较特殊的一种句式,一直以来都是众多语言学者研究的对象。本文通过对汉语正反问句的句法地位,构成形式,句法功能和否定词的选用几个方面来分析。旨在给学者们提供较为系统的归纳和总结。  关键词:汉语正反问句;句法功能;否定词  作者简介:李婷(1989.6-),女,汉族,湖南娄底人,湘潭大学外国语学院外国语言学及应用语言学硕士在读,研究方向:外国语言学及应用语言学、理论语言学
摘 要:与英文《圣经》翻译相比较,中文《圣经》翻译的不同之处就在于它并非从自古希伯来、古希腊语翻译而来,而是转译自英文《圣经》的权威版本。但是在转译过程中中文《圣经》并没有遵循英文《圣经》的翻译原则,没有很好地把握其文体特征,逊色于英译版圣经。本文可分二个层次,第一层对钦定版圣经翻译特点进行总结概括,第二层对中文圣经翻译做了简单评介并具体到对中译圣经中和合本的翻译与钦定版圣经翻译做了比较。  关键
摘 要:外来词是一种重要的语言现象,在语言使用中发挥着积极的作用。本文对《汉语外来词词典》中民族语源的外来词加以统计,探究外来词的特点,指出外来词的来源,对来源进行分类,彰显外来词进入汉语的必然性及其对汉语发展的推动作用。  关键词:汉语;外来词;来源  [中图分类号]:H136.5 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-03--01  一、蒙语外来词  蒙古族是与汉