论文部分内容阅读
典籍文献承载着民族的文化意蕴,是文化传承的重要内容,其阐释与翻译是持存民族文化软实力的重要途径。本文描述了19世纪末以来的《道德经》英语译本,指出英语世界对《道德经》的翻译是其自身文化、意识形态和制度等“软实力”资源在中国古代典籍文本中的附着,彰显着传统与现代、异域与本土的对话。年西方的阐释与翻译也许是对中国文化的误读,但这些误读从不同角度构建了不同的《道德经》文本形象,有助于我们透过“他者”反观自身,在杂语喧哗的国际文化语境中有效弘扬民族文化。
Classical literature carries the cultural connotation of the nation and is an important part of cultural heritage. Its interpretation and translation are important ways to maintain the soft power of national culture. This paper describes the English version of “Tao Te Ching” since the end of 19th century, and points out that the translation of “Tao Te Ching” in the English world is the attachment of “soft power” resources such as its own culture, ideology and institutions in ancient Chinese classics. Highlight the traditional and modern, exotic and local dialogue. Interpretation and translation in the West may be a misunderstanding of Chinese culture. However, these misunderstandings construct different textual versions of “moral scriptures” from different perspectives, which help us to look at ourselves through “others” Language in a noisy international cultural context effectively promote national culture.