商务英语文体中人本精神的体现

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sysylh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 语言是文化的重要载体。商务英语的文体特点体现了西方国家的商业文化中一个重要内容——人本精神。鉴于商务英语和西方商业文化的紧密联系,我国高校对商务英语人才的培养,也应加入一些英语国家商业文化的内容,以便学生从更深层次理解如何把英语应用到未来的商务工作中去。
  关键词: 商务英语文体特点商业文化人本精神商务英语人才培养
  
  一、前言
  
  语言是文化的重要载体。商业文化是社会文化整体的一个分支,又是一个具有相对独立意义的文化体系。所谓商业文化就是:以商品为载体,以商人的经营活动为动力和纽带,反映、传播、创造、弘扬社会的物质文明和精神文明的总称。商务英语作为一种特殊的语言变体,既体现了英语国家的文化背景,又反映了西方的一些典型的商业文化元素。商务英语文体的特点实际上处处体现了西方商业文化中的一些精髓,比如说人本精神。
  
  二、人本精神的定义
  
  “人本”,即对人的尊重与关切。在现代文明社会里,商品、商人、环境以及营销、服务等一系列交易要素正因为具备“人本”这份“爱人之心”,才能使它在消费者面前变得和善可亲。这些由商品经济发展所造就的精神文化与人文主义的文化内容相结合,形成了适应和有利于商品经济乃至市场经济发展的西方社会文化。它反映在商业活动中就集中体现在商人把赢利寓于尊重顾客、顾客至上之中,“顾客是上帝”,一切为顾客方便,就成为西方商业经营理念的核心内容。
  
  三、商务英语的文体特点体现人本精神
  
  总的来说,商务英语的文体特点集中地体现为“7C”原则,即Clearness(清楚明了),Conciseness(简明扼要),Courtesy(彬彬有礼),Correctness(准确无误),Concreteness(具体明确),Completeness(完整无缺)及Consideration(体贴周到)。
  1.Clearness表明商务英语的用词一定要清清楚楚,不能有任何含糊不清或者有歧义的地方。例如,As to the steamers sailing from Hong Kong to San Francisco,we have bimonthly direct services.在本句中,“bimonthly”一词实际上有两个不同的意思,两个月一次或者是一个月两次。因而,在商务英语中这样的词就不能使用,以避免造成客户由于理解错误而产生的不必要损失。
  2.Conciseness说明商务英语的用词要尽量精简,以减少客户的阅读及理解时间。在西方的商业文化中,“时间就是金钱”这个观念早已深入人心,替客户节省时间就是“以顾客为上帝”的最好体现。所以,过去曾一度流行的商务英语表达,例如,“We wish to acknowledge receipt of your letter...”和“Enclosed herewith please find two copies of...”已不再被视为是一种彬彬有礼的措词,反而被看作“wordy”或者是被认为是一种“cliché”。现在流行的表达方式,反而是直截了当的“We appreciate your letter...”和“We enclose two copies of...”。
  3.Correctness和Concreteness指的是商务英语的措词要尽量做准确、具体,不能出现错误的表达和笼统的表达。例如:“We are a well-established exporter of all kinds of goods made in Sweden.”这句话显然是不尽不实之言,“all kinds of goods”显然是一个不准确的表达,即使出口商品的种类很多也不能说成是“各种”商品。本句应改为“We are awell-established exporter of sundry goods(杂货)in Sweden,such as Toys,Buttons and Stationery.”这个表达显然更加准确,也更加具体。如此准确具体的表达使客户能够对该公司的经营范围一目了然,充分体现了对客户需要的关切。
  4.Completeness要求商务英语应用文体的写作应该事先做好规划,完全涵盖所有要让客户了解的信息,不能遗漏任何要点。这个特点充分体现了西方商业文化中对严谨的工作态度的追求,从而从另一方面反映了对顾客的尊重。
  5.Courtesy和Consideration是商务英语文体的最高层次追求,也在最大程度上体现了西方商业文化中的人本精神。Courtesy和Consideration要求的不仅是表面上的措词客气礼貌,更要求对客户的需求做到深层次的“换位思考”,完全站在客户的角度来思考问题,首先考虑客户的需要。Consideration还体现在商务英语措词上对客户心理的把握。措词要求体现“You-attitude”而不是“We-attitude”,也就是措词上要从对方“You”的角度出发而不是从己方“We”的角度出发,最先关注的不是自己的利益而是顾客的利益。例如,“We allow 2 percent discount for cash payment.”一句,表达清晰准确。但是从自身角度出发,居高临下地允许对方获得2%的折扣。商业文化讲究平等,等价交换,买卖双方的地位是平等的。所以,在措词上就不能让对方有低人一等的感受。如果改为“You earn 2 percent discount when you pay cash.”,那么意思上是完全一样的,但在顾客心理上产生的效果却截然不同,把“allow”(允许)改成“earn”(赢得)可谓是画龙点睛的一笔,完全改变了顾客感觉自己低人一等的心理,反而让他有一种赢得什么东西的喜悦,也极大地鼓舞了他行动的积极性。
  
  四、结语
  
  综上所述,商务英语的文体特点体现了西方国家的商业文化中一个重要内容——人本精神。当然,由于语言和文化的密切相关性,商务英语和西方商业文化的联系也不仅仅体现在这一个方面。商务英语教学的最终目标应是培养能够“work in English(用英语工作/在英语环境中工作)”的人才。所以,简单的听、说、读、写教学,以及简单的商务知识和词汇补充,完全不能满足商务英语人才培养的目标。未来商务英语教学应该在上述基础上,加入一些英语国家商业文化的内容,以便学生从更深层次真正地理解如何把英语应用到未来的商务工作中去,尤其是如何在外企这一特殊环境中更好地工作。
  
  参考文献:
  [1]孟铁.论商业文化之内涵[J].山西财经大学学报,1998,(2).
  [2]高涤陈.东西方商业文化差异与贸易[J].财贸经济,1999,(8).
  [3]程同春.新编国际商务英语函电[M].南京:东南大学出版社,2001.
  [4]Charles Mitchell.International Business Culture[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
其他文献
期刊
近年来,随着煤矿文明生产的加强和机械化程度的提高,煤矿井巷掘进作业时小铲车的使用已日渐增加,其方便快捷的性能为快速掘进提供了支撑.小铲车的电能是通过电缆传输的,随着