注意外交用词的政治含义

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:manacewj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外事翻译工作必须注意掌握用词的政治含义和政治分寸。在外交场合或国际会议上,常常为一个字或一个名词的用法和取舍争执不下,有的甚至成为长期悬而不决的争端,这种情况是屡见不鲜的。试举几个例子。1、安理会于1967年通过的有关中东问题的第242号决 Foreign affairs translation work must pay attention to grasp the political meaning and political sense of words. In diplomatic or international conferences, it is not uncommon to often dispute the usage and choice of a word or a noun, or even become a long-standing dispute. Cite a few examples. 1. Resolution 242 on the Middle East adopted by the Security Council in 1967
其他文献
建立了以盐酸、硝酸和氢氟酸溶解Al-60Mo-20Zr合金样品、电感耦合等离子体发射光谱(ICP-AES)内标法测定合金中主量元素Mo、Zr的分析方法。通过优化仪器工作条件,选择Mo 202.0
来到巴塞罗那,最不能错过的就是高迪。他的几座代表建筑,早已融入了巴塞的性格。高迪是地道的西班牙人,出生在巴塞附近的加泰尼亚小城。他的家庭非常普通,父亲是钳工,母亲是家庭主妇。作为家里的第五个孩子,高迪并没有得到什么特殊的关注和疼爱,一切都是那么平淡。  由于很小就得了风湿病,高迪不能跟着其他小孩子自由玩耍。像很多体弱多病的孩子一样,高迪有颗异常敏感的心。柔弱给了他很多独处和安静的时光。不能加入小伙