陕北民歌跨文化传播的探索及对翻译教学的启示

来源 :北方文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:scutzq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于陕北民歌的特点结合典型实例探索了进行陕北民歌翻译的理论和策略,并进一步建设性地提出陕北民歌跨文化传播的拓展途径及对翻译教学的启示。 Based on the characteristics of folk songs in northern Shaanxi and the typical examples, this article explores the theories and strategies for the translation of folk songs in northern Shaanxi and further proposes the ways to expand intercultural communication in northern Shaanxi folk songs and the implications for translation teaching.
其他文献
探讨我国英文版科技期刊出版会议“增刊”的意义,以 Chinese Oplics Letters(中国光学快报)为例分析现阶段遇到的一些挑战及发展思考。 To explore the significance of the
“亲爱的,青岛没有夜色啊。”文字一向妖娆性感的美女作家在拒绝我的约稿时,答了这句话。一时语塞,我没能即刻反驳。事后还是想争辩一下:青岛不缺夜色,也不缺欣赏夜色或者享受夜色
电影里的爱情,总发生在美景之中一一虽说,爱情总是电影中不可缺少的主旋律,但它并非静静地等待开始,而是萌生在无数的美景之中,或错过或邂逅。电影中的迷人景色很多,绚烂夜色最能烘
夜色降临,这座北方海滨小城开始霓虹闪烁,初夏的晚风夹杂着白天的热度,像是在吹动着少女的发丝一般,吹动着整座城市的夜生活。夜晚的青岛,凉风习习,温度适宜得让你忘了夏日已经开始
这是一座城市的缩影,也是一处引领你徜徉历史文明的丰沃园地,更是了解这座城市的过去和现在的最直观的场所——青岛市博物馆带着人们穿越时光的阻隔与历史对话,同这座城市的过去
十六年前,我循着经济大潮的汛期,从遥远的内陆城市来到青岛,扑面而来的是大海吞风吐云的滂薄汹涌气势,我被其劲爽而博大的气质所折服。几乎是在同一天见到青岛,同一天见到大
《金钱论语》是一本意在调侃金钱、权力和性的语录体绘本,特邀请著名漫画家邝飚为该书创作插图。书中文字都是作者在生活中的点滴感悟。记录下了其对金钱、政治、房地产等多方
情与趣之间,有着很微妙的关系——有情无趣或者有趣无情,就好像有花无蝶、有水无鱼,有月无风……二人转便是这样。两个演员一唱一和地将这种种艺术的精髓以最“俗”的表演展现给
6月5日、6日,朝鲜歌剧《卖花姑娘》在青岛大剧院唱响,熟悉的旋律唤醒了观众的旧时记忆,也唤醒了人们心底久违的泪水。这是电影《卖花姑娘》走进观众心里40年后的又一次重温经典.
李煜和林黛玉是完全不同的两个人物,前者是古代社会中真实存在的人,后者则是作家虚构的一个典型人物形象。无论从时间还是空间上看他们似乎都没有可比性,但相似的悲惨命运使他们