生态翻译理论视角下航空物流翻译探究

来源 :文学天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnwkn2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:北大著名的翻譯学教授胡庚申在《翻译适应选择论》一书中提出把翻译行为和生态观点联系起来,用生态学的观点去对翻译实践进行解释。生态翻译理论包括翻译生态环境,适应环境,评价标准和“三维”转换这四个方面来详细的解释生态翻译学概念。本文以此为理论基础,分析航空物流英译的特点,在生态翻译理论指导下,探析其翻译手法和策略。
  关键词:生态翻译理论;航空物流翻译;翻译策略
  Abstract: Hu Gengshen, a famous professor of translation studies in Peking University, put forward in his book On Translation Adaptation and Selection that translation behavior should be linked with the ecological perspective, and the translation practice should be explained from the perspective of ecology. Ecological translation theory includes four aspects: translation ecological environment, adaptation environment, evaluation criteria and "three-dimensional" transformation to explain the concept of ecological translation in detail. Based on this theory, this paper analyzes the characteristics of the translation of aviation logistics, and explores its translation methods and strategies under the guidance of ecological translation theory.
  Key words:ecological translation theory; aviation logistics translation; translation strategies
  对于生态学,德国有名的生物学家恩斯特.海克尔提出这样一种观点:就生态学而言,是对周围环境和有机体之间的关系进行研究的学科。清华大学有名的教授——胡庚申曾在《翻译适应选择论》一书中创新性的提出了翻译生态学这一新颖观点,这种观点的提出是以达尔文的生物进化论为依据。“适应”和“选择”是生态翻译理论中的要点。胡教授从“适者生存”的角度出发,根据其中的哲学原理,提出了:“生物和译者在物竞天择上,具有同等功效,译者也要因地制宜,适应翻译界的生态环境”,同时胡教授在这本书里提出了“三维”转换准则。文章以生态翻译学为基础,探讨航空翻译的英译文本中译者的“物竞天择”。
  1生态翻译理论概述
  1.1翻译之生态环境
  翻译转换中的生态环境本以母语为参考,这其中不涉及语言自身极其使用。总的来说,翻译的生态环境是指译者,翻译转换过程,翻译结果结合在一起的整体环境。
  1.2翻译之选择与适应
  所谓的适应和选择,是胡教授从生态学“物竞天择”中汲取的灵感,从“物竞天择”的角度出发,把翻译实践和其结合在一起,创新性的提出了“翻译活动就是选择和适应的过程”。翻译活动的中间者译者不间断的“选择”,以求最优化,达到最适应,呈现出最好的译文给目的语读者。
  1.3“三维”转换
  语言转换,文化转换和交际转换就是“三维”转换。就三个转换而言,其侧重点不同,译者在翻译实践中需要注意如何具体的应用这三个转换。
  2物流航空的作用和特征
  翻译实践是两种不同语言之间的对等交换,同时也是两种不同文化习俗之间的交流和贯通。物流一词最早的概念形成于美国,意为“货物分配”或者是“实物送达”。日本在1963年出现物流一词,之后日本这这一词简化成“物流”。物流是供应链的一部分,为了达到客户对商品的需要,需要对物品,物品信息和相关信息进行了解,这包括从原产地到目的地的价值流动和储藏的规划的过程。随着物流行业的飞速发展,航空物流运输在全球经济发展过程中扮演的角色也越来越重要。此时航空物流翻译也愈发重要。翻译的结果不仅可以让我国航空物流融入到世界航空物流中,也可以简介一些国外模式为参考,促进我国航空物流的发展。
  航空物流英语是一种具有特殊用途的语言,在某些特殊的环境下,其翻译方式和其他文体翻译会有所不同。航空物流翻译中会有一些专业词汇翻译,在翻译过程中,文化背景不同,且要注意一些术语的翻译准确性,确保理论能应用于实践,实践能检验理论。
  航空物流英译水平的提高对于促进中国物流乃至世界物流水平都有重要的意义,这种意义不仅仅局限于物流行业,同时也体现在国与国之间的文化交流上。所以,对于航空物流的英译探索不仅可以促进物流翻译水平的提高,同时也能促进国与国之间的交往,加快建设全球经济一体化。
  3生态翻译理论在航空物流翻译中的使用
  文章基于讲解航空物流内容的Moving Boxes by Air: the Economics of International Air Cargo这本书为基础,从译者的选择,译者的适应以及“三维”转换这三个角度出发,对文章内容进行功能性的分析。
  3.1译者的适应在航空物流英译中的使用
  在生态翻译学中,翻译生态环境是重中之重的因素,而译者的适应又是重要之重要,在文本翻译中具有重要的理论指导意义。对于翻译工作者来说,对于翻译文本既要适应性,又要具有选择性。在适应的过程中有选择性,在选择的过程中有适应性,选择和适应相互融合贯通。且看以下分析:Depending on a pricing regulation for airfreight offers airlines with a lot of difficulties, due to freight tasks differ very much in size, shape and weight, it must be taken into consideration in the price structure, furthermore, it is difficult to do so in that lots of costs do not vary proportionately with consignment size.   决定货运价格的政策给航空公司带来了很多的困难, 物品在重量,外形和大小上都有很大的不同,所以在决定价格时一定要认真考虑。而且,许多物品的成本并不是随着物品大小的变化而变化,所以说想要考虑仔细也是十分困难。
  译者适应当时的生态翻译环境,不仅尊重原文国家的语言表达习惯和风俗,而且还照顾到目的语读者的习惯和理解能力。decide on表示对……作出决议(决定),但在转换成目的语时,为了适应中文的翻译环境,直接翻译成决定,整体上形成一个名词,在句子中做主语。
  3.2译者的选择在航空物流英译中的使用
  Those costs would be recovered as far as possible from the shippers of that kind of cargo. Fre ight consignments differ density, so airlines should decide whether charging should be based on weight, on volume or on a mixture of tow, and high-density cargoes char ged on weight, as well as low-density ones on number.
  这些物品的额外成本会最大程度地从托运人那里获得补偿。托运货物在密度上也是有所区别的,航空公司一定要确认运费是以重量为基础单位收取还是按提及收取,或者按体积重量混合收取,密度高的物品是按重量为单位收取运费的,密度低的物品按提及收取相关费用的。
  译者要以原文为基础,使用符合原文表达习惯的翻译策略。为了体现翻译的忠实性,又考虑到文化适应性的问题,对原文中的内容作出了一点修改,既忠实于原文,又体现了译者的选择性。Recover在英文中本意为恢复,弥补,挽回的意思,但是如果直接翻译成此意思,未免有些晦涩,目的语中直接改写成补偿,这能让中文读者更加体会到航空物流翻译的严谨性。
  3.3译者对“三维”的转换
  译者在语言维度转换
  译者对原文本中的表达手法和形式进行合适的转变,使用合适的翻译手法从语言表达上入手,来准确的描述原文的含义。
  Class rate is a further supplement to the General Cargo Rate tariff, which is applied by lots of airlines. Under Class Rating certain goods are offered with a discount, a lot of goods are surcharged under class ratings.等级运价进一步对普通运价进行了补充,而且很多航空公司都在使用。在等级运价运行机制下,给与一些商品一定的折扣,在等级运价下,对多数商品征收额外费用。
  在此句话中,Class Rates翻译成等级运价,General Cargo Rate翻译成普通运价,surcharge翻译成附加费用。这些翻译在航空物流翻译环境下,巧妙的在语言表达上进行了转化,翻译比较简洁,大多翻译成字面意思。
  译者在交际维度的转换
  译者将原文本转换成目的语时,对两种具有不同文化的语言做出潜在性的选择,并且还要考虑目的语读者的阅读习惯,这种转换就是交际维度转换。在这种转换角度上,文化背景的翻译是必不可少的,这样的翻译是为了使目的语读者能够借助译文和作者进行时空对话,达到相互交流的目的。
  In some cases,those rates have been offered only to these prepared to sign a contract in order to offer the airline a minimum annual tonnage. Nevertheless, in many situations, they are given for huge consignment, or through a public rate, or as a result of under-the-counter discounting.
  在一些案例中,这些折扣基本上仅供给那些想和航空公司签订协议订立一个最低年运载量的托运人。尽管如此,在很多情况下,航空公司通过把价格公开,或者是私底下给一些折扣价格,也会给任何大批量托运的货物低的
  Under-the-counter本意为私下的,暗中操作的,违法的。在本句话中,按照交际维度原则只能翻译成私下的,不能翻译成违法的,暗中操作的。航空物流英译是一种严谨的文本翻译,在涉及文化转换时,一定要顾及到文化背景及目的语读者感受。
  4结语
  把翻译学和生态学结合在一起,是一种创新突破,是跨学科研究的产物,同时也表明了翻译学由一维发展转向多维发展。该理论是一种创新思维,所以在此基础上,本文以航空物流翻译为模板,从译者的选择和适应,以及“三维”转换入手,采取不同的翻译策略,如增减词,省译等,剖析航空物流英语文本,不仅丰富了翻译理论,同时也为译者研究航空物流英语创造了新的思路。
  参考文献:
  [1]MundayJ.Introducing Translation Studies:Theories andApplications[M].London:Routledge, 2012.
  [2]Nord Christiane.Text Analysis in Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
  [3]陈晨.功能理论视角下汉英旅游文本翻译研究[D].北京第二外国语学院,2013.
  [4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角田.中国翻译,2011,32 (2):5-9.
  [5]沈复.英译《浮生六记》[1}I].林语堂,译.长沙:湖南文艺出版社,2019.
  作者简介:陈亮(1990-) ,男,安徽淮南人,碩士,研究方向:翻译理论;博士在读,助教,研究方向:英语作为第二语言教学
  收稿日期:2021-3-30
  基金项目:现代学徒制2017XT01 (编号: 2017XT01)。
其他文献
摘要:在一些大中型企业中最使人力资源部产生困扰的是管理考核问题,人力资源管理属于企业管理中最重要的一部分,而做好人力资源的管理需要将员工在绩效考核方面的工作做好。近几年,在一些企业中工作人员的业绩考核是一个难题,有的公司在这方面没有相关的管理制度和规范细则,有的公司虽然管理制度和细则都具备,但没有进行有效利用或者相关工作人员没有按照规则执行。因相关管理制度的不完善或者没有被有效执行,工作人员的绩效
期刊
摘要:战国时期的《人物龙凤帛画》和《人物御龙帛画》是现考古挖掘出土的年代最早的人物肖像帛画,研究发现其灵魂观念自原始时期就已萌芽。我国作为世界上最早种桑、育蚕、缫丝、纺织的国家,对蚕的观察更是精细入微。从育蚕,食蚕转化为蚕的“神化”祭祀之用,逐渐满足当时古人追求生命轮回的精神世界与审美意愿,丝帛也就自然而然的成为沟通逝者魂魄的媒介。笔者将从物我混一下的“蚕”崇拜,丝帛的“神化”,灵魂观的物化这三个
期刊
摘要:做好对菌种的保护与管理工作,主要目的在于保护菌株,并保留其自身具备的遗传性特点。本文以微生物学实验室菌种使用保存与管理为探讨主题,从建立菌种登记和管理程度、严格管控菌种传代、运用科学方法保存常用菌种等方面分析实施使用管理与保护工作的具体方法,总结菌种管理工作的实践经验,为微生物学实验室菌种保管工作的优化发展提供有效参考。  关键词:微生物学;菌种;使用  1建立菌种登记和管理程序  在保存与
期刊
教师是“人类灵魂的工程师”,是“太阳底下最光辉的职业”。这是小时候就耳熟能详的两句话。身为教师的我,在从教15年的教育生涯中体验到了种种酸甜苦辣:为学生成绩优异而呐喊,为学生调皮捣蛋而伤神,为学生琐碎之事而焦额……“十年树木,百年树人”,植物的生长有其自然规律,需要耐心等待,生根、发芽、开花、结果是一个比较漫长的过程,而育人更是一项长期、系统、复杂的过程,她更需要我们教师怀着一颗爱心,耐心等待“花
期刊
摘要:在当前的社会发展中,随着全面脱贫攻坚的进一步实现,广大的群众在生活与生产方面有了进一步的转变。但是在经济发展与生活转变的过程中,还是存在很多的群众在精神建设方面存在“不赶趟”的行为,整体的乡村建设方面还有进一步的提升发展空间。从年龄结构的角度出发来看,很多当前的乡村建设中,因为乡村建设的精神危机问题引发的对乡村教育功利化的关注反而成为当前农村地区精神文明建设的主要潮流。这一模式不仅不利于精神
期刊
摘要:企业发展的核心力量是人才,人才的思想态度和能力共同决定了企业发展建设的成果。随着企业规模的增大,员工的意识形态越来越受到企业高层管理者的重视。企业人力资源管理是现代企业管理重要的组成部分,不仅承担着完成生产任务的重任,而且还承担着“提高职工素质,增强适应能力,提升公司形象”的重要责任。本文首先分析了思政教育与人力资源管理的关系,然后简要分析了思政教育和人力资源管理在企业的现状和问题,最后提出
期刊
摘要:郭永怀作为两弹一星功勋章获得者之一,将自己毕生的心血都奉献给我国的核研发事业。多年求学,在提升自身能力的同时,不忘回国报效祖国。放弃国外高薪工作,毅然决然地在国家危难时刻回国,用自己的知识与能力帮助祖国完成核研发事业。并且在力学学科的建设与教学的路上也奠定了坚实基础,将自己的知识与能力毫无保留地传授给莘莘学子。对此,本文将依据郭永怀个人经历切实探究,郭永怀将一身报复贡献于国家的和研发事业伟大
期刊
摘要:事业单位档案管理不仅是公共服务的主体,也是档案管理的整体优化,有利于事业单位在当前环境下的稳定发展,更好地满足人民群众的物质文化需求。分析了事业单位档案管理中存在的问题,提出了科学的优化策略,希望能为各方提供科学的参考,促进事业单位档案管理的可持续发展和进步。  关键词:事业单位;档案管理;  事业单位档案管理工作不仅可以为各单位当前的人事调动工作提供一定程度的信息支持,而且可以对各单位的档
期刊
摘要:篮球这项运动在高校中极受欢迎,不但能够锻炼学生的体质,同时也能够通过篮球运动来增加学生们之间团结协作的能力,能够在繁重的课业之余,通过篮球运动来缓解学习压力,培养健康的体育精神。我国高校课程改革的不断深入,体育教师在进行篮球教学过程中,要不断地创新教学的方式方法,通过设计有效的训练课程,来增强体育教学的效率。因此体育教师在进行篮球教学过程中,要不断地创新训练理念和训练方法,以此来达到提升教学
期刊
摘要:为了推进船木家具产品创新,本文利用文献资料发对船木家具产品创新设计进行了几点讨论,讨论中发现船木家具一种新型的家具形式,不仅古朴大气,而且功能完善,继承了传统家具的榫卯工艺,具有结构美、造型美、内涵美,随着时代的发展,船木家具产品设计中也需要注入更多灵感,基于此,本文最终对创新设计思维进行了总结。  关键词:船木家具;设计创设;设计方法  引言  船木家具材料特殊,区域老旧的船只木材,这类材
期刊