以穆·拉·安纳德为例看双语作家英文作品的翻译

来源 :东方翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tinavalwell
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双语作家有两种:一种分别用两种语言创作,另一种只用一种语言创作。然而后者不管用哪种语言,文本都会携带其他语言的因素,从而增加翻译的难度。这种现象经由某些学者在后殖民翻译理论,尤其是“杂合”的名义下介绍到国内,但是缺乏中国翻译的例证。本文认为,印度英语是接触语言,印度英语文学是接触文学,并以印度英语小说奠基人穆·拉·安纳德(Mulk Raj Anand)的作品汉译为例,分析此类作品翻译的难点,并且说明翻译家们是怎样解决问题的。 There are two kinds of bilingual writers: one is written in two languages ​​and one is written in only one language. However, no matter which language the latter uses, the texts carry other language factors, thereby increasing the difficulty of translation. This phenomenon has been introduced into China by some scholars in the post-colonial translation theory, especially in the name of “heterozygosity.” However, it lacks the example of Chinese translation. This article argues that Indian English is the contact language and Indian English literature is the contact literature. Taking the Chinese translation of Muk Raj Anand, the founder of Indian English novels, as an example, this paper analyzes the difficulties in the translation of such works, And explain how the translators solve the problem.
其他文献
刘邦在诛暴秦、打天下、创汉业的历史进程中,千方百计广揽人才,不拘一格任用人才,公正评价重奖人才,形成了自己独特的用人方法和用人艺术,蕴含着丰富的人才学思想.
9月29日,广东省政府致函国家教育部,再次申请将我校升格为本科院校.教育部正式受理了我校的升本申请,我校升本工作实现了最为关键的一步跨越.
<正>3改善颗粒耐久性的方法改善颗粒耐久性是减少饲料颗粒破碎的一种有效方法。颗粒耐久性可以通过调整饲料配方来改善,如使用粘结度较好的小麦、大麦、葡萄渣等原料,或使用
数学新课程标准中提出:"数学教学要面向全体学生,实现人人学有价值的数学;人人都能获得必需的数学;不同的人在数学上得到不同的发展."因此,我们必须转变教育观念,以全新的教学理
中华人民共和国成立初期,解放全中国及百废待兴,导致人民币财政性发行和生产性发行双向推进,通货膨胀严重,物价剧烈波动。政府采取临时应急与长效治理相结合,经济手段、行政
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield