文言文翻译的方法

来源 :语文教学与研究(综合天地) | 被引量 : 0次 | 上传用户:neverdrop920
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  文言文翻译改成笔答题后,难度有所加大,且2004年起翻译也由5分变为8分,可见高考对文言文翻译的要求越来越高。
  句子的翻译一般要求达到以下几个目的:(1)对较难词语的理解。(2)对人称的把握。(3)对省略内容的把握。(4)对全文及局部意思的理解。
  近年来文言句子的翻译侧重于议论色彩的句子。从2002年北京题、全国题看,都侧重于议论色彩的句子。全国题2001年已考过《史记》选段,2002年又考《史记》选段,原因之一就是引用“太史公曰”的议论句子。2003年也是重在考议论句子。
  鉴于此,高考复习文言句子的翻译时应注意以下几点:
  1.落实关键词语意义
  近年来,文言句子的翻译对关键词语提出更高的要求,如果不能正确理解关键词语就很难译出全句,因此,在做此类题时应明确试题的考查点,注重重点词语的意义。
  例:(2004年全国卷一)把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(8分)
  (1)郡不产谷实,而海出珠宝,与交祉比境,常通商贩,贸籴粮食。
  (2)隐处穷泽,身子耕佣。邻县士民慕其德,就居止者百余家。
  (解析)第(1)句中“比”字的常用义项有“并列、挨着”“接连的”“勾结”“比较”“比喻”和“等到”等义项,又前后文可看出,同交祉只能是“挨着”,所以可译为“接界”。“籴”字的意思只有一个,即“买进粮食”。第(2)句中“穷”字有“阻塞不通”“不得志”“生活困难”“穷尽、完结”和“穷究”等义项,有“隐处穷泽”可判断出是“阻塞不通”的意思,所以此处可译为“隐居在偏远的湖泽”。“就”有“接近、靠近、趋向”“完成、达到”和“即使”等意思,由上文市民仰慕其德可判断出,此处是“接近、靠近、趋向”的意思。
  答案:(1)郡中不产粮食,而海里出产珠宝,同交祉接界,常常互相通商,购买粮食。(2)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。邻县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。
  2.细辨词类活用、句式
  文言文译成现代汉语,应符合现代人的语言习惯。因此应特别注意古汉语和现代汉语的区别:一是词类活用,一是句式的变化。
  例:(2004年全国卷三)把第三题文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(8分)
  (1)贤而多才,则损其志;愚而多才,则益其过。
  (2)此金者,圣主所以惠养老臣也,故乐与乡党宗族共飨其赐。
  (解析)(1)“贤”“愚”是形容词活用为名词,译为“有才德的人”“愚笨的人”。(2)“……者,……也”判断句。
  答案:(1)有才德的人如果钱财多,就会削弱他的志向,愚笨的人如果钱财多,就会增多他的过失。(2)这些金钱,是圣明的君主赐给我养老的,所以很乐意与宗族同乡共同享受他的恩赐。
  3.注重旧知的迁移,做到温故知新
  高考文言文是立足于课本的知识点,设置课外的题目。《语文教学大纲》也只是要求高中生掌握浅易的文言文。这样复习中就应该立足课本,注重积累,以便在考试中能够温故举例,举一反三。
  例:(2003年全国高考试题)把文言文材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(5分)
  (1)裴矩遂能廷折,不肯面从。
  (解析)(1)此题得分关键在于能否看出“廷”和“面”是名词作状语,因此翻译为“当廷”“当面”。“面”“廷”两个实词课本中均出现过:《邹忌讽齐王纳谏》“群臣吏民,能面此寡人之过者,受上赏”;《廉颇蔺相如列传》“夫以秦王之威,而相如廷叱之”。
  答案:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。
  另,1999年全国高考卷中,由“仍致于听事梁上,竟不剖”句,“听事”之义是“官府处理事情办公的地方”,“听事”曾在司马光《训俭示康》中出现过,文章的句子是“听事仅容旋马”。
  4.整句对文,类比释义
  古人讲究音韵和谐,节奏铿锵,因而,比较喜欢使用对偶句、整句,而这些整句对文有一些规律:句式整齐,句意相近或相反,位置相同的词成分相同。根据这一点,我们常常可以由已知词义推知未知词义。
  例:(2003年全国高考试题)(2)君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为忠。
  (解析)此句中“恶”“乐”词性相同,“乐”可理解为“乐意、喜爱”,是动词,由此可推知“恶”也为动词,所以根据以前的知识可确定为“厌恶、讨厌”之义。
  答案:国君厌恶听到自己的过错,那么忠诚就会变为奸伪;国君喜爱听到正直的言论,那么奸伪就会变为忠诚。
  5.注重各类专用名词和人称
  文言文在今人看来,古奥难懂,是因为有许多专用名词和人称,因此,能准确分辨此类词语就显得十分重要。在翻译的时候对各类专有名词只要照抄下来就行了。对人称代词必须根据句子的语气翻译。
  例:(2003年北京高考试题)把第三大题文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语:先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。
  (解析)根据此句的上下文可看出,是两人之间的对话,所以应注意说话人的谦虚、恭敬的语气。由此,可知“仆”应理解为谦词“我”的意思。
  答案:先生的话,真可以说是苦口良药,但还是没有完全了解我内心的志向。人都有自己的志向,个人的打算不同。
  当然,文言文翻译涉及到的还很多,譬如,“以直译为主,意译为辅”的原则,“信、达、雅”的基本要求等。也是翻译的时候应注意的。
  
  单位:河北唐山市第六十二中学
其他文献
摘 要:爱默生是美国历史上一位著名的人物,在一定意义上,他可以说是国超验主义思想在美国的先驱,在这一领域具有深远的影响。他的观点阐述的非常独到,尤其是利用宗教多元主义和神秘主义相关学说解析了诗学和美学思想对人、神、自然之间的关系。超验主义思想的主体是超验主义思想三个维度,三者之间相互联系。  关键词:爱默生;超验主义;宗教观;诗学;美学  作者简介:郭文正(1979-),河南郑州人,文学硕士,平顶
本文的目的是研究冠根比与牙齿松动度的相关性,并与骨丧失进行比较以取得治疗牙周炎较理想的冠根比。 The purpose of this paper is to study the correlation between cro
小熊开了一家糖葫芦店,它做的糖葫芦又好吃又好玩,而且品种十分丰富,有水果味的、有鲜花味的、有蔬菜味的……今天是星期天,来买糖葫芦的小动物特别多,小熊都忙不过来了。小
我国国有企业资金通过香港等地大量流入美国据美国《世界日报》报道,中国流入美国的资金比美国流入中国的资金要多.大陆企业经常透过各种渠道逃避法律限制,前往美国投资。去年估
案例资料本文收集我院1970年以来有记录并作处理的案例38个(附表)。其中男19例,女18例,其他1例(本例为充填剂拌错药物,使多例病者产生不良影响。 Case Information This ar
目的对临床ICU分离的常见致病菌及对抗生素耐药性进行了分析,为临床合理使用抗生素提供借鉴。方法收集2015年6月至2016年6月本院ICU收治的420例患者分离的420份细菌标本,运用
好事连连的曹湾不知最近怎么了,倒霉的事情都转到她的头上了,听说就连警察都开始找她谈话了,到底发生了什么事情呢?不过好在有其他小编的帮忙,不然,不然,她可就麻烦了。到底
分析历年的高考试卷,不难发现每年都会出现几个高考热点.那么,在复习中如何处理高考热点问题呢?我们调查发现:许多同学对高考热点问题不知如何应对,有的“两耳不闻窗外事”,对
5月14日,国贸委在长城集团召开干部大会,宣布了一系列让外界震动的决定:原长城集团董事长王之因年龄原因而退休,原中国电子信息产业集团副总经理陈肇雄博土接任长城集团董事
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。江西月免企业集团 Please download to view, this article does not support online access to view profile. Jiangxi month-
期刊