论文部分内容阅读
以下各讲为本栏专业阅读部分,是前期基础药学日语的继续。限于篇幅,仅由课文、注释、译文三部分组成。内容编写的目的是使读者能巩固前期所学的语法、词汇,提高翻译水平。课文:均选自日文原文书刊,选材时力求语言生动,语法现象丰富。体裁以书面语为主。内容涉及药剂、药物分析、药物化学等各专业。注释:对课文中出现的重点语法现象、惯用型、词法和其它难点加以注释并选一二句长句、难句作句法分析示例,以便读者以后遇到无把握的句子时,仿此分析法弄通句子。译文:翻译时力求符合专业术语,兼顾信、达、雅。采用意译方法,这种方法可以使读者掌握转译、引深翻译等技巧。希望读者在学习过程中,多加思考,多查字典。自己先译,从中悟出翻译规律,不要急于先看译文,当自己全部译完后再和译文对比,这样收效大一些。翻译时先通读全文,一遍看不懂,可以看两遍、三遍,弄清大意后逐句推敲。实在搞不明白的句子先作成分分析,这样多次练习以便掌握翻译技巧。因水平有限,不妥之处在所难免,敬请指正。
Each of the following lectures is a professional reading section of this column, which is the continuation of the previous basic Japanese pharmacy. Due to space limitations, it consists of three parts: text, notes, and translation. The purpose of content preparation is to enable readers to consolidate the grammar and vocabulary they learned in the previous period and improve the level of translation. Texts: Both are selected from the Japanese original texts and publications. When selecting materials, they strive to have vivid language and rich grammatical phenomena. The genre is mainly written language. Contents include pharmaceuticals, drug analysis, and pharmaceutical chemistry. Note: Annotate the key grammatical phenomena, idiomatic types, lexical and other difficulties that appear in the text and select one or two long and hard sentences as examples of syntactic analysis so that when the reader encounters unsure sentences in the future, this analysis method will be used. Sentences. Translation: Strive to meet the professional terminology translation, taking into account the letter, up, elegant. Using free translation method, this method can enable readers to master the techniques of translation and deep translation. I hope that readers will think more about the dictionary during the learning process. Translate yourself first, and understand the laws of translation. Don’t rush to read the translations first. When you have finished translating them, compare them with the translations. When translating, you can read the full text first, and once you can’t read it, you can read it twice or three times. In fact, sentences that cannot be clearly understood are first used for component analysis, so that they can practice many times to master translation skills. Due to the limited level, it is inevitable that something is wrong. Please correct me.