第九讲 药剂学

来源 :中国药学杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdbradycn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以下各讲为本栏专业阅读部分,是前期基础药学日语的继续。限于篇幅,仅由课文、注释、译文三部分组成。内容编写的目的是使读者能巩固前期所学的语法、词汇,提高翻译水平。课文:均选自日文原文书刊,选材时力求语言生动,语法现象丰富。体裁以书面语为主。内容涉及药剂、药物分析、药物化学等各专业。注释:对课文中出现的重点语法现象、惯用型、词法和其它难点加以注释并选一二句长句、难句作句法分析示例,以便读者以后遇到无把握的句子时,仿此分析法弄通句子。译文:翻译时力求符合专业术语,兼顾信、达、雅。采用意译方法,这种方法可以使读者掌握转译、引深翻译等技巧。希望读者在学习过程中,多加思考,多查字典。自己先译,从中悟出翻译规律,不要急于先看译文,当自己全部译完后再和译文对比,这样收效大一些。翻译时先通读全文,一遍看不懂,可以看两遍、三遍,弄清大意后逐句推敲。实在搞不明白的句子先作成分分析,这样多次练习以便掌握翻译技巧。因水平有限,不妥之处在所难免,敬请指正。 Each of the following lectures is a professional reading section of this column, which is the continuation of the previous basic Japanese pharmacy. Due to space limitations, it consists of three parts: text, notes, and translation. The purpose of content preparation is to enable readers to consolidate the grammar and vocabulary they learned in the previous period and improve the level of translation. Texts: Both are selected from the Japanese original texts and publications. When selecting materials, they strive to have vivid language and rich grammatical phenomena. The genre is mainly written language. Contents include pharmaceuticals, drug analysis, and pharmaceutical chemistry. Note: Annotate the key grammatical phenomena, idiomatic types, lexical and other difficulties that appear in the text and select one or two long and hard sentences as examples of syntactic analysis so that when the reader encounters unsure sentences in the future, this analysis method will be used. Sentences. Translation: Strive to meet the professional terminology translation, taking into account the letter, up, elegant. Using free translation method, this method can enable readers to master the techniques of translation and deep translation. I hope that readers will think more about the dictionary during the learning process. Translate yourself first, and understand the laws of translation. Don’t rush to read the translations first. When you have finished translating them, compare them with the translations. When translating, you can read the full text first, and once you can’t read it, you can read it twice or three times. In fact, sentences that cannot be clearly understood are first used for component analysis, so that they can practice many times to master translation skills. Due to the limited level, it is inevitable that something is wrong. Please correct me.
其他文献
本文研究了自制的均相渗析阴膜对钛白废液中废酸的回收效果,实验考察了膜的交换容量、苯环卤含量、废液中组分的相对浓度等因素对渗析过程的影响,结果表明,用自制的阴膜回收废液
一、寫在前面藥片是逐漸發展起来的一種大衆化的製劑,因为它含量較为準確。携带与服用全很方便,現已漸成为較受歡迎的劑型。因此藥房工作同志對它的接觸機會也就日益加多,對
芝麻素的測定和中國十六種芝麻的芝麻素含量芝麻油中含有一種芝麻素,能增强除蟲菊素的殺蟲作用。據過去文獻記載,芝麻油內含芝麻素自0.25%至1.75%。我國芝麻產量佔世界第一
朱恒壁:中國烏頭(草烏頭)之药理作用中華醫學雜誌,1928年,14卷1期,54页內容摘要——中國烏頭之出售於湖南長沙者,含有一種生物鹼,与普通所用的島頭鹼(Aconitine)相同,其在藥
栓剂基质通常有三种,即柯柯豆脂、甘油明膠(仅适用於水溶性药物)及肥皂(仅适用於做泻栓)。其中以柯柯豆脂为最常用的一种,但柯柯豆脂出产於国外,不仅国内不易购得,而且价值
我們去年一个时期因采購不到杏仁,曾試用梅仁宋代替以制造合于我国药典規定的杏仁水,經过多次試制最后終于成功。实践証明,利用土产青梅的核仁——梅仁,不仅可以代替杏仁制
359煤酚[剧]CRESOL[别名】甲酚;煤溜油酚;Acidum Cresylicum;Gresylic Acid。1)本品鉴别之(3):取本品,照沸点测定法的第二法(附録10页)测定,在195°—205°溜出的数量,以容
据笔者所知,纯葡萄糖安瓿经消毒后变黄,久置后并产生浮游物或白点沉淀,这些问题尤其是放置稍久而生浮游物及白点的问题,在目前仍然存在。一、溶液的处理我们调配时一般都使
在废弃的下水道污泥中,存在着一种非常珍貴的药物——維生素B_(120)它是一种治疗惡性貧血的有效药物,在飼料中加入微量的B_(12),还能促进动物的生長。几年來,这种药物完全依
“乌苏里江长又长,蓝蓝的江水起波浪。”这首《乌苏里船歌》唱遍了全中国,也具有广泛的国际影响。但是最近,围绕这首歌的著作权问题,音乐界和法律界也翻起了波浪。 “The Wu