论文部分内容阅读
与传统的语言翻译不同,翻译伦理研究正逐步引起翻译理论界的关注。翻译伦理认为,翻译行为事实的规范是结合翻译行为及其行为主体。依据实地翻译的需求目的,译者必然使用两种或两种以上的语言或语言变体进行交际,从而实现双方的交际目的。从宏观层次上讲,海南语言服务业的译者语码转换与其本土特色的社会文化因素之间有着紧密的内在联系;语码转换是译者在翻译行为中语言能力的表现。在翻译伦理视域下译者语码转换对于完善语言规范交流、增进语言服务、规避各种制约因素等方面有着积极的研究意义。