翻译文化的历史嬗变:从清末至1930年代

来源 :语言与翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:irolu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
19世纪末至20世纪30年代,中国的翻译文学蔚为大观.考察这四十余年文学翻译活动所演绎的翻译文化,发现其在翻译诗学与翻译规范等方面展现了历史性的变化——从译语中心到“信”的重构;从单一的译介模式到多种翻译模式共存;从意译到直译;从文言到欧化的白话等.翻译文化的历史嬗变,彰显了翻译活动与社会文化的互动关联.
其他文献
2013年6月20日,新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会(民族语文翻译局)在塔城地区托里县举行青壮年农牧民双语学习培训试点县启动仪式。此启动仪式标志着新疆青壮年农牧民双
2015年11月12日,自治区蒙古语文工作领导小组第三次会议在巴音郭楞蒙古自治州库尔勒市召开自治区人民政府副主席、八省区蒙古语文工作协作小组副组长、自治区蒙古语文工作领导
目的:麻黄是小青龙片中的君药,为确保本药品的质量,建立了麻黄中两个活性成分:麻黄碱和伪麻黄碱的定量分析方法。方法:采用HPCE测定麻黄碱和伪麻黄碱的含量。测定波长为192nm,最佳电泳条件为
目的:比较珍菊降压片与其他一线降压药小剂量单用及联用对原发性高血压的有效治疗率.方法:原发性高血压466例分别给予珍菊降压片、CCB(非洛地平或硝苯地平)、ACEI(苯那普利或
【正】 清代是侠义小说的繁荣时期,出现的作品仅据鲁迅《中国小说史略》所论即达数十部之多,但这仍然远远没有举出其创作的全部篇目。《三门街全传》即是一部被一些小说史论
本文从语义特征的对立与兼容、动词意义与句式意义的压制关系等多个方面对“N处所+V+着+N”所构成的两种句式中动词的语义属性进行了细致的分析,揭示了以往研究所提取的语义特征
目的:为广刺总黄酮提取工艺提供依据。方法:采用正交设计方法。结果:最佳提取工艺组为A1B1C2D2,即加药材8倍量的70%乙醇,回流提取1h,共提取2次,考察结果显示,撮次数2次时叫黄酮提取率提高到92.28%。结论:乙醇
【正】 中国的文言小说,大致说来,包括传奇体和笔记体二种,其中,笔记体萌芽于先秦,发展于两汉,而成熟于魏晋南北朝。作为其成熟标志的便是人们谈了又谈的《世说新语》。魏晋
通过引入PHS通信技术,并将设备作本质安全和防爆处理,然后根据工业现场总线组网原则和要求进行设计,就可以实现一种全新方式的矿用综合无线通信系统(TS2006系统).在设计和测试
从语义的角度看,致使动词表示在一个致使事件结构中致使者与受役者之间的因果关系,因而维吾尔语二价致使动词在其论元结构中支配两个核心论元,可以分别称为“致使”和“役事”。