论文部分内容阅读
每次给大哥打电话,都会给我平淡无奇的都市生活注入一股清爽豪迈之气,这次也不例外。我们兄妹五人,除我远在千里之外工作,他们都住在浙东甬江之畔的一个小村庄里。村庄叫前洋村,毗邻的村子叫后洋村,两村虽离东海有百里之遥,名字中却都带着一个“洋”字,也不知是出自什么典,祖祖辈辈这么叫了下来。我小时候不止一次问过父母亲,得到的答案都含糊不清,父母过世之后,这洋字的命名也就成了一个悬案。
Each call to my brother, will give me a bland urban life into a surge of heroism, this is no exception. Five of us, brothers and sisters, except that I am working a thousand miles away, live in a small village on the banks of the Yongjiang River in eastern Zhejiang. The village is called Qianyang Village, and the adjacent village is Houyang Village. Although the two villages are a hundred miles away from the East China Sea, their names carry a word “洋洋” and they do not know what they are from. Their ancestors are so called Down. When I was a child, I asked my parents more than once and the answers we got were vague. After my parents passed away, the naming of the foreign words became a pending case.