论文部分内容阅读
在改革开放前,“生猛”主要是劳动上的形容词——生龙活虎。一些大修水利、大干快上的场面上,人们在挥汗如雨的同时兴高彩烈被形容为“生龙活虎”——这种社会主义的“集体生猛”在改革开放后首先被海鲜所代替,那些在餐馆门口的灯箱里微呲利牙的深海珊瑚鱼,每天抖擞精神等待着先富起来的人们。 “生猛”是广东人先用起来,继而流行全国。字典里“生猛”的解释是“活蹦乱跳”。这解释在当代中国对“生猛”的使用
Before the reform and opening up, “vivid ” is mainly the adjective of labor - alive. On the scene of overhauling water conservancies and making progress, people swear at the same time being described as “livelihood and vitality” - “socialism” “collective vigor” was first replaced by seafood after the reform and opening up, and those who Deep in the light of the restaurant door deep-sea coral reef fish, every day waiting for the first wave of rich people. “Lively ” is used by Cantonese first, then popular throughout the country. The explanation of the dictionary is “alive” in the dictionary. This explains the use of “fierce ” in contemporary China