论文部分内容阅读
阳春三月,濒临西湖的汪庄垂柳新叶纷披,海棠繁花压枝。参加“中西经济合作研讨会”的成员,正在这里合影留念。记者见头戴圆形黑礼帽的中国人民对外友好协会会长陈昊苏站在一棵海棠前拍照,便说:“这是海棠花,这几天开得正热闹。”陈昊苏随口应道:“一阵风雨袭来,就会绿肥红瘦。”于是我们就轻松地攀谈起来,随着话题的深入,深感他那外交家的口才、诗人的气质、丰富的知识和将门之后的人格魅力。
Spring March, on the brink of the West Lake of the new weeping willow leaf Zhuang, Begonia flowers pressure sticks. Members attending the “Sino-Western Economic Cooperation Seminar” are taking a group photo here. Reporters see wearing a circular black hat Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries Chen Haosu standing in front of a Begonia photographed, said: “This is the Begonia flower, which has been busy these days.” Chen Hao Su casually said: “while As soon as the wind and rain hit, the green man would become thinner and thinner. ”So we talked easily, and with the deepening of the conversation, he deeply felt his diplomat’s eloquence, poet’s temperament, rich knowledge and personality behind the door.