功能翻译理论在新闻报道英译中的应用研究

来源 :课程教育研究·中 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duxiaoqingdu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】因为受到不同文化影响,中外新闻报道的应用功能有所不同。翻译新闻报道时,很多翻译技法的应用会让我们对于新闻内容的理解不同。如何更好地将功能翻译理论应用到新闻报道英译中,如何更好地让新闻翻译实现其功能,是所有新闻翻译人员应当努力探索的内容。
  【关键词】功能翻译理论 新闻报道英译 应用研究
  【基金项目】2013年湖南省教育厅科研项目(项目编号:13C213);2014年衡阳市社科基金项目(项目编号:2014D090)。
  【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)08-0123-02
  前言
  时代的进步让我国与国外的接触越来越频繁,人们之间的互动也越来越多,这时候就需要翻译的应用。尤其对于新闻报道来说,其与一般的国际交往不同,其更加具有严肃性和实时性,在对其进行英译中的时候就需要更加谨慎,其翻译技巧和翻译用语都要符合新闻报道的需要。但是,因为中外文化的不同,两者在进行语言表达的时候有着很大的区别,如何针对各自的特点进行更好的翻译就成为翻译人员所需要做的重要工作。因此,探究新闻报道中的语言特点,将功能翻译理论在新闻报道中进行更好的应用,则可以提升中译英的准确性,可以让新闻报道的权威性得到更好的发挥。
  一、功能翻译理论对新闻翻译的启迪
  功能翻译理论对于文本的定义主要分为三种,即信息型、表达型、祈使型。对于不同的文本需要采用不同的翻译方法。新闻坚持以事实作为基础,其注重的是信息的传递性,目的在于将真实有效的信息传递给受众,能够让受众群体了解事情的来龙去脉,能够从报道中了解事情真相。可以说,没有事实作为依托,就没有新闻报道的出现。因此,对于新闻的报道来说,其应当属于信息型的功能翻译类别。这就让人们对于新闻的翻译与其他艺术形式的翻译产生了极大的不同和差别。对于新闻的翻译,应当注重是告知观众现实世界中客观事物的现象,应当立足于真实性的原则基础之上进行法益,坚持以“信”作为翻译的前提,尽量真实地再现原文信息,发挥翻译中目的语的优势。这样的话,在进行技巧应用还措辞选择上就要符合目的语文化的用语规范,从新闻事实和结构上对其进行把握。
  二、基于功能翻译理论的新闻报道英译
  1.编译
  新闻报道中英译中的编译工作与一般的文本翻译特征有所区别,其需要在不引起误会的基础上,在不影响整体结构完整性的前提下,对其进行必要的删减或者变通。编译工作尤其适用于篇幅较长的新闻报道,其往往可以通过编译或者短讯地方式进行信息内容的传递。比如:The President, on behalf of the college, welcomed Lee Sang?鄄kwon. After a mutual introduct of their colleges, they signed a friendly cooperative agreement.对于这句话的翻译就可以是:院长对于来宾表示了热烈欢迎,并就学员的发展、并就学院发展、国际合作交流等方面内容进行 了介绍。李相权介绍了该校的相关情况,并诚挚邀请我院领导适时进行访问。在愉快的会谈中,两校代表签订了友好合作协议。
  2.解释性翻译
  解释性翻译对于出现在新闻中的机构名称、节日、口号等内容进行很好的翻译,其可以让受众群体对于新闻的内容有更加深刻的理解,对于了解外国风俗习惯等内容具有一定的帮助作用。解释性翻译可以让翻译更加清楚、明晰,能够让国际之间的联系更为密切,可以促进中外之间的交流。比如,对于“Shroeder to visit US forging ties with the new Bush Ad’tion”的翻译,便可以在其后注明文章的出处,即标注上DPA德意志新闻社,这样可以让有兴趣的人们对于其出处的查阅更加方便。
  3.标题翻译
  标题可以说是新闻的“眼睛”,其内容可以说是新闻整体内容的核心,因此在对标题进行翻译的时候就需要对其进行简洁生动的翻译,力争将其主要内容进行准确翻译。在对标题进行翻译的时候,要注意结合英文标题的特点,以达意为目的,以修辞手段的适当使用为原则,在进行汉语翻译的时候要进行适当调整,让其符合国人的用语习惯。比如,对于“Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention”翻译的时候,便可以将其翻译成为“举世瞩目的中国农业”。
  结语
  因为中外语言体系的不同,在进行新闻翻译的的时候就需要在内容和篇章上对其进行优化,在功能翻译理论的指导下通过适当的翻译策略对其内容进行精确的表达,通过适当的语言处理手法,使新闻文本的信息得到更好地传播。
  参考文献:
  [1]吴明华.从功能翻译理论看电视软新闻的英译[J].焦作师范高等专科学校学报,2011,04:26-28+64.
其他文献
房地产,这是一个近些年来中国经济发展历程中无法忽略的名词,它既与国民经济发展紧密相联,又与百姓民生息息相关。自从1998年7月,国家停止实行实物分配福利房、推行住房分配货币
在近期国际金融危机、经济发展趋缓的形势下,电力需求的增速明显放慢,电力的主力军-煤电,也因气候、运输、价格、资源、环保等问题受到较大的制约,这为我国能源产业结构的转变和
本文通过对荣华二采区10
期刊
湿陷性黄土基坑由于天然情况下湿度较低、抗剪强度较高,未浸水前大多处于安全稳定的状态,一旦受浸水作用,湿陷性黄土的结构弱化,强度大幅度降低,就会产生增湿剪切破坏现象,因
【摘要】中职课程设置中,英语和其它专业课程一样,也是一门重要的课程。中职学生英语素质是中职学生综合素质的重要组成部分。中职学生学好英语,对提高中职学生的专业素质和专业能力、对他们将来择业和就业都有很大帮助。尤其是在当前我国蓝领工人十分紧缺的情况下,中职学生掌握较好的英语应用能力将决定他们未来职业的发展。  【关键词】中职英语 教学效率 策略  【中图分类号】G71【文献标识码】A 【文章编号】20
【摘要】在我国目前基础教育阶段的会话教学中,除了传统教学法之外,正在不断引进情境教学法、任务型教学法、行动导向型教学法等诸多教学方法,收到了很好的教学效果。但仍存在一些问题。本文从基础教育的现状入手,对基础教育阶段的日语会话教学存在的问题进行分析,以期通过分析找到解决的办法。  【关键词】基础教育 日语会话教学 问题 思考  【中图分类号】H36【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2
【摘要】随着经济全球化发展趋势,国家之间的交流合作日益加强,了解异国文化,增强跨文化交际能力尤为重要。高职教育以培养应用型人才为目标,而在实际英语教学中,却忽视了跨文化交际能力的培养。本文主要探讨在当前形势下,高职英语教学中跨文化交际能力的重要性与培养路径。  【关键词】高职英语 跨文化交际能力 培养路径  【中图分类号】G71【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)08-01
在现代国际化社会发展过程中,促使英语文学逐渐扩大了传播的范围,已不仅仅局限于英、美两国,而是逐渐延伸到世界各个国家。因此,在分析英语文学的作品价值时,便需要站在跨界的角度
奥运会的核心识别元素之中最重要的就是奥运会吉祥物,它是奥运标志的演化和延伸,也可以说它是奥运会的第二标志。奥运吉祥物的设计一方面是奥运会主办国家以自己的方式表达对
学位
期刊