论文部分内容阅读
转换法是英语的重要构词法之一。研究英语转换法构成的单词,有助于了解这类词汇的构词理据、特点、发展和使用现状。一直以来,对由形容词转换成的动词的研究相对匮乏,现有研究又多以描述的方式或仅从认知的角度对其进行分析,缺乏时效性和充分性。本文对朗文当代词典中所有兼有形容词和动词两种词类的单词进行分析,并从历时研究的角度,运用牛津和词源词典,找出形转动转换词,借助美国当代语料库(COCA),对此类转换词的特点、发展现状进行了分析。
Conversion method is one of the important word formation in English. Studying the words formed by English conversion helps to understand the rationale, characteristics, development and use status of such words. Traditionally, the research on verbs converted from adjectives is relatively scarce, and the existing researches analyze them more often in a descriptive way or only from a cognitive perspective, which lacks the timeliness and sufficiency. In this paper, we analyze all the words in the Longman Dictionary, which contain both adjectives and verbs, and use the Oxford and etymology dictionaries to find the transliteration words from the perspective of diachronic studies. With the aid of the American Contemporary Corpus (COCA) The characteristics and development of such conversion words are analyzed.