论文部分内容阅读
目前关于中医藏象术语的英译,还存在很多问题。首先“脏象”一词的汉语写法就不规范,《黄帝内经》写着“藏象”而不是“脏象”,是有特定意义的,现代几乎所有的英汉中医书(包括很多普通中医书)都误写为“脏象”,其原因是不明白“藏象”的内涵和特征。“藏象”是一个具有中国传统
At present there are still many problems concerning the English translation of the Tibetan medical terms. First of all, “dirty elephant” in the Chinese language is not standardized, “Huang Di Nei Jing” written “hidden” instead of “dirty” is of special significance, almost all modern Chinese and English medical books (including many ordinary Chinese medicine books ) Are mistakenly written as “dirty”, the reason is that they do not understand the meaning and characteristics of “Tibetan”. Tibetan Image is a Chinese tradition